Archive for: juin, 2014

Movies in any language at your fingertips

A new mobile application has just changed your next trip to the movie theaters, and it’s called myLINGO. The app gives you the ability to watch a movie at the theater in the language of your choice with the use of your smartphone and headphones. Hispanics tend to be the largest audience of people who…

Read More →

8 pronunciation errors that made the English language what it is today

Someone I know tells a story about a very senior academic giving a speech. Students shouldn’t worry too much, she says, if their plans “go oar-y” after graduation. Confused glances are exchanged across the hall. Slowly the penny drops: the professor has been pronouncing “awry” wrong all through her long, glittering career. We’ve all been…

Read More →

The many origins of the English language

In Borrowed Words: A History of Loanwords in English, I examine how words borrowed from different languages have influenced English throughout its history. The above feature summarizes some of the main data from the book, focusing on the 14 sources that have given the most words to English, as reflected by the new and revised entries in…

Read More →

A plain English guide to how natural language processing will transform computing

Though these technologies are complex, it’s crucial that we understand them and how they work since they are powering the next wave of applications, performing tasks so complicated that traditional programming techniques can’t solve them. Buzz phrases such as “artificial intelligence,” “machine learning” and “natural language processing” are becoming increasingly commonplace within the tech industry.…

Read More →

He? She? Zhe? | An introduction to gender neutral language

March 8th is International Women’s Day. This day was first observed in the early 1900s and become a day for celebrating advances in women’s rights and a way of highlighting gender inequalities which still persist. Over the last 100 years, many women have struggled for greater equality in politics, in the workplace and in society…

Read More →

10 points about MT, fact or fiction

Let me start out by saying that I love Machine Translation. There is just something magical about inputting text which is totally foreign to you on a computer screen, clicking a button and then reading it in your own language. If you are lucky enough to own your own MT server or software, like I…

Read More →

Lost in translation | English conversational program shutting down

The English Language Study Program has served as a bridge between non-English speaking international students and their studies for over two decades, but that bridge is soon to be removed. According to Sung Lee, the founder and director of International Student Education, international students are no longer allowed to enter the country on the merits…

Read More →

SYSTRAN launches its new corporate website featuring solution-based translation systems

SYSTRAN today announced the launch of its new corporate website designed with improved navigation capabilities and content platforms for enterprises, defense & security organizations and language service providers. The streamlined website marks SYSTRAN’s strategic decision to provide solution-based systems. The website located at systransoft.com is available in eight languages, using SYSTRAN’s own online service, SYSTRANLinks,…

Read More →

Welocalize integrates vendor and account management platform with XTRF Translation Management System

Welocalize, a global leader in translation and localization services, announced the successful integration of the XTRF™ translation management system (TMS) connector into the proprietary Welocalize Project Management and Accounting platform. XTRF provides translation project and workflow management in addition to accounting features and quote administration services. The XTRF connector provides instant synchronization of translation project data…

Read More →

The horrors of proofreading | Top ten German to English translation errors

I decided to write this post after yet another long proofreading job, clearing up the utter mess created by some anonymous colleague before me. It was full of some of the most basic and recurrent errors that one tends to find in bad German to English translations. It is hoped that this post will make…

Read More →

Back to Top