Archive for: juin, 2014

La creativite en 5 questions avec Christie Vanbremeersch

La créativité est un sujet sur lequel je me documente depuis déjà quelques temps. Est-ce l’expérience qui m’y pousse? Je ne sais pas, mais je constate que plus j’avance dans ma vie professionnelle, plus je traduis, plus j’ai besoin de diversifier mes sources d’inspiration. Quel l’on soit traducteur, communicant, auteur ou journaliste, nous sommes tous…

Read More →

An ABC of translating poetry

I include this primer on the translation of poetry with pleasure and diffidence since I dislike dogma or prescription. Why not show preferences, to use Jorge Luis Borges’ favorite word for choice, judgment, discrimination, and taste? The ABC itself allows me some escape from a charge of inconstancy in method in that it indicates that method…

Read More →

Must, should or ought?

A woman’s place is in the bosom of her family; her thoughts ought seldom to emerge from it. The Edinburgh Magazine and Literary Miscellany, Volume 97, 1825 Those nineteenth-century moralists! Can you imagine what today’s world would have been like if women such as Florence Nightingale, Emmeline Pankhurst, or Harriet Beecher Stowe had confined their thoughts to family life?…

Read More →

Why its easier to swear at people in another language

People who speak two or more languages often prefer to use one language over another, depending on the situation. This is especially true when it comes to cursing and insults. It seems that people prefer not to use their native languages to talk smack. Here’s why. In a study published a couple of months ago in PLoS…

Read More →

Pole To Win opens the debate on the role of machine translation in game localization at Game Developers Conference 2014

Pole To Win, the premier one-stop-shop for video game quality assurance testing, customer support, and localization announced today that they have organized a panel discussion on “the place of machine translation in today’s gaming industry.” This session is hosted as part of the Game Localization Summit which takes place during the Game Developers Conference 2014…

Read More →

Legal compliance and the best translation service

The growing importance of obtaining good translation services has developed in New Zealand rapidly in recent years as immigration has increased and the requirement for professionally produced translation documents has increased as well. Apart from the increasing numbers of Auckland immigrants arriving to start a new life in New Zealand, principally in our biggest city,…

Read More →

Found in translation

Subtitles break the barriers of language and culture and make films accessible to a wider audience. Subha J Rao talks to people from the city who make it possible. June 2011. Shanghai International Film Festival. An audience that is primarily Chinese watches a Tamil film. They laugh and sigh at all the right moments. When…

Read More →

15 advanced online tools for writers

A writer doesn’t just write. The business of writing means a writer must edit, attract clients, produce great content and create a final product while handling their finances and marketing. Here are a few specialised tools to help: 1. Draft. This editing tool tracks versions of your document to find earlier material from any point in your process. This…

Read More →

CEO experiments crowd-sourced translation

Currently, there are a plethora of companies that offer online translation services and programs as the Korean language becomes more integrated in international business and culture. One such firm is Flitto, which takes full advantage of the instantaneous communication available through the Internet and social media. Flitto has been finding significant demand for its services,…

Read More →

Bad translations as a marketing tool

A reader asks: I come across lots of bad translations in my language pairs. How can I use these to pitch my freelance services to new clients without sounding like a hyper-critical tattletale? This is a regular topic of conversation among translators who work with direct clients, and bad translations can be a great marketing…

Read More →

Back to Top