Archive for: juin, 2014

Preparing for a technical translation project

Your company has a technical translation project in mind and they want you to handle the arrangements. This is a new experience for you. In the best case scenario, the technical materials have been prepared with translation in mind. (See the earlier post by Myriam Siftar, “For Technical Translation, Best Practices Start with Technical Communicators.”) But,…

Read More →

What is technical translation?

Broadly speaking, technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical subjects and using the specialized terminology of the scientific or technical field involved. Or, to put it another way, technical translation is translation that requires the use of a technical translator – one with a good understanding of the subject matter and…

Read More →

What are the advantages and disadvantages of crowdsourcing translation

Some believe crowdsourcing to be a viable option for the translation industry and others are concerned that speed, quantity and low costs are no match for quality human translations. Crowdsourcing is a relatively modern process, normally undertaken online, which enables a crowd of people to join together to complete a work-related project or raise a…

Read More →

Smartling debuts partner program enabling translation providers to easily translate websites, mobile apps and digital content

Smartling (www.smartling.com), the cloud-based enterprise translation software company, today announced the Smartling Referral Partner Program, offering language service providers the ability to extend a powerful platform for website globalization, mobile app localization and digital content translation to their customers and prospects. Through the program, partners can augment their service portfolio and add a new stream of passive revenue with referral fees…

Read More →

The popular itranslate Voice goes 2.0 in a brand new universal app for IOS 7

We’ve talked before about iTranslate Voice, the popular, accessible translation app for iPhone. Now, developer SonicoMobile has released a brand new iteration of the app – iTranslate Voice 2 – adding support for the iPad, optimization for iOS 7, and a large number of new features and improvements. Though iTranslate Voice users have to cough up for the…

Read More →

How to transfer SDL Trados Studio to a new computer

I’ve just transferred SDL Trados Studio 2014 onto a brand new work machine. If you’re also planning on retiring your old computer and setting up a new one, I hope you’ll find these instructions useful. I decided to leave Studio 2009 and 2011 behind, but you can follow these steps to transfer them too. 1.…

Read More →

Raising your translation rates: how and when

No matter how long you’ve been a freelancer, rates are always a source of intense stress: charge too much, and you’re afraid of having too little work. Charge too little, and you’re afraid of not earning enough. There are lots of ways to think about rates (see my previous post about deciding how much to charge)…

Read More →

Translation vs. transcreation

In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction. Translators should only ever translate into their mother tongue, regardless of how fluent they are in another language. This ensures that the linguistic nuances of their native language are respected. Furthermore, many linguists have qualifications in other…

Read More →

Les traducteurs refusent de payer pour les rencontres de la traduction

Les rencontres de la traduction sont devenues un rendez-vous traditionnel du Salon du livre de Paris. Instaurée en 2011, c’était originellement une journée unique, consacrée à la traduction et aux traducteurs, apportant un éclairage particulier sur cette activité centrale dans l’édition. Réunissant en moyenne 450 personnes, la quatrième édition de ce rendez-vous sera cette année…

Read More →

How to translate your very first file in SDL Trados Studio 2014

This post will walk you through your very first translation in SDL Trados Studio 2014.  I recommend doing a test run to get familiar with the basics before you take on your first paid project with Studio. There are lots of beginners’ guides and videos out there, but most are based on sample files and existing…

Read More →

Back to Top