Author Archive:

Nine grammar rules you can ignore

That’s right, there are actually grammar rules you can ignore! The idea that our language is going to the dogs is a pedant’s meme that goes back at least as far as Seneca. Perhaps you had a teacher (or a boss or an editor) with a prescriptivist bent, someone who holds certain principles of language use…

Read More →

Microsoft unveils details of new Skype Translator feature

New Skype Translator Feature Earlier this year Microsoft unveiled the first details of their new Skype Translator feature that the company is hoping to roll out before the end of the year. It allows you to speak another language using Skype without having to learn it. This week Microsoft has released a new Skype Translator preview…

Read More →

Les éditeurs de langue anglaise, une tour de Babel

Éditeurs de langue anglaise : une vraie « Tour de Babel » Adam Freudenheim, éditeur chez Pushkin Press, convient qu’il existe des raisons valables au fait que les éditeurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs collègues d’outre-mer, mais insiste sur le fait que l’équilibre est en constant décalage. Aux éditions Pushkin Press,…

Read More →

Écrire sur une base quotidienne, conclusion

Pour la conclusion de notre article décrivant comment il est important de se trouver du temps afin de pouvoir écrire sur une base quotidienne, nous vous présentons ces derniers conseils judicieux. Astuces pour pouvoir écrire sur une base quotidienne Écrire pendant les pauses et les repas. La période prévue pour les repas devrait idéalement servir à…

Read More →

Écrire sur une base quotidienne pour devenir un expert

Écrire sur une base quotidienne, la solution Il est de la plus haute importance de consacrer du temps à l’écriture sur une base quotidienne. À cet effet, vous connaissez peut-être la règle des 10 000 heures. Elle fait état que, si vous désirez devenir un expert dans un champ d’activité quelconque, vous devez investir un…

Read More →

Jeux vidéo et compréhension de la langue anglaise

Selon une étude récente, certains jeux vidéo peuvent aider à améliorer votre compréhension de la langue anglaise ainsi que vos aptitudes dans la langue de Shakespeare. Des chercheurs de l’Université de Göteborg et de l’Université de Karlstad en Suède ont démontré que les jeunes dévouant beaucoup de leur temps à s’amuser avec des jeux interactifs…

Read More →

5 trucs pour la traduction de votre contenu Web

Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, non seulement pour la traduction de votre contenu Web, mais aussi lors de vos interactions quotidiennes avec vos partenaires d’affaires, il est de plus en plus commun de devoir franchir la barrière linguistique. Ce qui veut dire qu’il est désormais essentiel de se rappeler que tout contenu publié sur…

Read More →

Grammar lessons renamed ‘understanding language’

Should grammar lessons be renamed « Understanding Language »? Some of the country’s most eminent linguists came together for English Grammar Day, presented by UCL and Oxford University in association with the British Library, last week. With talks from grammarians including David Crystal and Dick Hudson, the event served as a crash course in the history, prevalence…

Read More →

9 Negotiation mistakes every translator has made once

Now, negotiation mistakes. I thought it was a very relevant topic to cover because of many misconceptions around negotiation, and even more little mistakes we’re all guilty of. Negotiation is often seen as something dodgy, perhaps close to haggling. Oftentimes we expect that when we give our price, the client says yes (hopefully) or no…

Read More →

Ten questions to ensure you get a high-quality translation

How to ensure you get a high-quality translation You’ve been tasked to have a text translated into a language you don’t understand a word of. You need a translation that is clear, accurate and stylistically proper, and you want to make sure you avoid any possible pitfalls in the appointment process. So, you kick-start Google…

Read More →

Back to Top