Category Archive for: Domaine de la traduction

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Agence de traduction, une nécessité? Un produit fait en Dinde (made in Turkey)? Des écrous mixés (mixed nuts)? Les mauvaises traductions peuvent être monnaie courante sur les étiquettes de produits ou dans les manuels d’utilisation. De telles traductions peuvent projeter une image somme toute négligée d’une entreprise. Les outils de traduction automatique pullulent dans Internet…

Read More →

La traduction et le hockey

La traduction et le hockey! Elles sont (« enfin! » ajouteront certains) de retour! Il n’est pas seulement question ici des terrasses et des journées chaudes, mais bien des – tant attendues – séries éliminatoires de la Coupe Stanley. Dans ce billet, ce n’est pas la ville ou la province qui est hockey… mais plutôt la traduction!…

Read More →

Emprunt linguistique au système du français

Dans notre dernier billet, nous avons discuté des quatre critères d’évaluation qui sont généralement retenus lorsque vient le temps de juger de l’acceptabilité d’un emprunt. L’un de ces critères, soit celui de la conformité ou de l’adaptation de l’emprunt linguistique, permet d’évaluer la capacité d’un emprunt à s’intégrer au système de la langue emprunteuse sur…

Read More →

L’acceptabilité d’un emprunt linguistique

L’acceptabilité d’un emprunt linguistique ne s’appuie pas strictement sur sa légitimation linguistique, mais également sur sa légitimation sociale – et là entrent en jeu les questions de normes et d’usages soulevées dans nos précédents billets. Plus précisément, la légitimation sociale concerne l’implantation de l’emprunt dans l’usage et sa conformité aux normes sociolinguistiques tandis que la…

Read More →

Les différents types d’emprunts linguistiques

Afin de poursuivre dans la foulée des questions soulevées dans notre précédent billet, questions portant sur les rapports entre normes et usages dans le domaine de la traduction, nous nous attarderons maintenant à distinguer les différents types d’emprunts linguistiques. Distinguer les types d’emprunts nous amènera par la suite à réfléchir aux critères d’acceptabilité d’un emprunt…

Read More →

Variation géographique et traduction

Variation géographique et traduction : une question de normes et d’usages aux fondements historiques Le professionnel de la langue qui se pose des questions d’ordre linguistique n’en devient que plus averti; le traducteur qui réfléchit aux faits de langue plutôt que d’appliquer mécaniquement des concepts appris ne peut que produire des traductions plus soignées et éclairées. Variation…

Read More →

Les éditeurs de langue anglaise, une tour de Babel

Éditeurs de langue anglaise : une vraie « Tour de Babel » Adam Freudenheim, éditeur chez Pushkin Press, convient qu’il existe des raisons valables au fait que les éditeurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs collègues d’outre-mer, mais insiste sur le fait que l’équilibre est en constant décalage. Aux éditions Pushkin Press,…

Read More →

Les éditeurs de langue anglaise pas enclins à la traduction

Que se passe-t-il avec les éditeurs de langue anglaise? On aura beau dire ce que l’on voudra, les éditeurs de langue anglaise ne sont vraiment pas enclins à la traduction. Les œuvres littéraires provenant d’autres sources que l’anglais ne représentent que deux à trois pour cent de ce que les éditeurs anglais peuvent produire. Comment…

Read More →

5 trucs pour la traduction de votre contenu Web

Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, non seulement pour la traduction de votre contenu Web, mais aussi lors de vos interactions quotidiennes avec vos partenaires d’affaires, il est de plus en plus commun de devoir franchir la barrière linguistique. Ce qui veut dire qu’il est désormais essentiel de se rappeler que tout contenu publié sur…

Read More →

Quel est le meilleur logiciel de traduction?

Mais quel est le meilleur logiciel de traduction au juste? Chaque mois, il publie une chronique 2.0 sur le site de l’ESCP (Ecole supérieure de commerce de Paris). En français et en anglais. Mais malgré une bonne pratique de la langue de Bill Gates, Cyril Bladier confesse sans problème le recours à un logiciel de traduction.…

Read More →

Back to Top