Category Archive for: Domaine de la traduction

Francisation de cinq termes technos par l’OQLF

En avril dernier, le magazine L’Actualité lançait un appel à ses lecteurs afin de recueillir des suggestions, à la demande de l’Office québécois de la langue française (OQLF), pour la francisation de cinq termes technos : selfie stick, unboxing, digital afterlife, webrooming et binge watching. Avant de franciser un terme, l’OQLF s’assure que la demande…

Read More →

Nomination au Top Language Lovers 2015

Nomination au Top Language Lovers 2015 Ce n’est pas un secret pour ses collaborateurs : l’agence Traduction-Québec s’intéresse aux questions linguistiques bien au-delà des traductions et des révisions faites pour chacun de ses clients. Autrement dit, ses traducteurs et ses réviseurs cherchent constamment à affiner leurs connaissances en s’intéressant à différents aspects de la langue (terminologie,…

Read More →

L’évolution du métier de terminologue

La terminologie, domaine peu abordé dans les programmes et les cours universitaires de linguistique et de traduction, n’en demeure pas moins une profession dont l’expertise est essentielle pour tout traducteur. Afin de démystifier le métier de terminologue, nous nous attarderons ici à présenter ses principales tâches et à montrer comment elles se sont diversifiées au…

Read More →

Langage SMS et anglicismes

Le rapport de la France à l’anglais : mise à jour version 2015 Langage SMS et anglicismes En mars 2015, quelques jours avant la Journée internationale de la Francophonie (20 mars), la France répondait de la bouche (!) de ses canons à certains mots. Ce qu’il faut comprendre, c’est que l’offensive n’est pas militaire, mais plutôt linguistique.…

Read More →

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Agence de traduction, une nécessité? Un produit fait en Dinde (made in Turkey)? Des écrous mixés (mixed nuts)? Les mauvaises traductions peuvent être monnaie courante sur les étiquettes de produits ou dans les manuels d’utilisation. De telles traductions peuvent projeter une image somme toute négligée d’une entreprise. Les outils de traduction automatique pullulent dans Internet…

Read More →

La traduction et le hockey

La traduction et le hockey! Elles sont (« enfin! » ajouteront certains) de retour! Il n’est pas seulement question ici des terrasses et des journées chaudes, mais bien des – tant attendues – séries éliminatoires de la Coupe Stanley. Dans ce billet, ce n’est pas la ville ou la province qui est hockey… mais plutôt la traduction!…

Read More →

Emprunt linguistique au système du français

Dans notre dernier billet, nous avons discuté des quatre critères d’évaluation qui sont généralement retenus lorsque vient le temps de juger de l’acceptabilité d’un emprunt. L’un de ces critères, soit celui de la conformité ou de l’adaptation de l’emprunt linguistique, permet d’évaluer la capacité d’un emprunt à s’intégrer au système de la langue emprunteuse sur…

Read More →

L’acceptabilité d’un emprunt linguistique

L’acceptabilité d’un emprunt linguistique ne s’appuie pas strictement sur sa légitimation linguistique, mais également sur sa légitimation sociale – et là entrent en jeu les questions de normes et d’usages soulevées dans nos précédents billets. Plus précisément, la légitimation sociale concerne l’implantation de l’emprunt dans l’usage et sa conformité aux normes sociolinguistiques tandis que la…

Read More →

Les différents types d’emprunts linguistiques

Afin de poursuivre dans la foulée des questions soulevées dans notre précédent billet, questions portant sur les rapports entre normes et usages dans le domaine de la traduction, nous nous attarderons maintenant à distinguer les différents types d’emprunts linguistiques. Distinguer les types d’emprunts nous amènera par la suite à réfléchir aux critères d’acceptabilité d’un emprunt…

Read More →

Variation géographique et traduction

Variation géographique et traduction : une question de normes et d’usages aux fondements historiques Le professionnel de la langue qui se pose des questions d’ordre linguistique n’en devient que plus averti; le traducteur qui réfléchit aux faits de langue plutôt que d’appliquer mécaniquement des concepts appris ne peut que produire des traductions plus soignées et éclairées. Variation…

Read More →

Back to Top