Category Archive for: Domaine de la traduction

Quel est le meilleur logiciel de traduction?

Mais quel est le meilleur logiciel de traduction au juste? Chaque mois, il publie une chronique 2.0 sur le site de l’ESCP (Ecole supérieure de commerce de Paris). En français et en anglais. Mais malgré une bonne pratique de la langue de Bill Gates, Cyril Bladier confesse sans problème le recours à un logiciel de traduction.…

Read More →

Google traduction | Les avantages de l’application Google Translate pour Android

Google Translate a déployé, il y a quelques temps déjà, l’application Android pour les tablettes et les Smartphones, qui accordent plusieurs avantages. Découvrez ces avantages et pourquoi ils devraient vous intéresser dans notre article sur Google Traduction. Pour faciliter les problèmes de communication pour ceux qui voyagent souvent dans différents pays, Google a déployé cette mise à jour…

Read More →

Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono

Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette, dans un labo parisien. D’accord, l’image n’est pas terrible, mais on y reconnaît bien les personnages de Mad Men, Breaking bad ou Game of thrones. Ces traductrices ont été « élues » pour découvrir — et sous-titrer — chaque nouvelle saison en amont…

Read More →

Le casse-tête de la traduction dans les services sociaux

Les services publics et les associations de solidarité observent une difficulté croissante à se faire comprendre de certains publics non francophones, en raison de la multiplication des pays d’origine. Les principaux organismes de traduction ont du mal à s’adapter à la demande et sont menacés financièrement. Le téléphone n’en finit plus de sonner au centre…

Read More →

Xu Bing : « Écrire le premier livre qui ne nécessiterait pas de traduction »

Faites le test: procurez-vous Une histoire sans mots, le roman de Xu Bing entièrement écrit en pictogrammes, et montrez-le autour de vous. Il y aura un moment d’incrédulité (plus ou moins long, selon l’âge notamment). Les réactions vont ensuite de « c’est génial, ce truc » à « ça fait peur » en passant par « tu peux vraiment lire ça? ».…

Read More →

Une nouvelle écriture?

Huit ans après leur découverte en Iran, des tablettes en argile continuent de faire polémique. Œuvre d’un faussaire versé dans les inscriptions anciennes ? Ou réelle nouvelle écriture ? À l’hiver 2000-2001, un afflux soudain de vases décorés et d’objets précieux inonde le marché de l’art, en provenance du Moyen-orient. À l’époque, les avis divergent.…

Read More →

La creativite en 5 questions avec Christie Vanbremeersch

La créativité est un sujet sur lequel je me documente depuis déjà quelques temps. Est-ce l’expérience qui m’y pousse? Je ne sais pas, mais je constate que plus j’avance dans ma vie professionnelle, plus je traduis, plus j’ai besoin de diversifier mes sources d’inspiration. Quel l’on soit traducteur, communicant, auteur ou journaliste, nous sommes tous…

Read More →

Langue juridique et lisibilité

Lire un document juridique relève parfois du parcours du combattant. Nous avons tous relu plusieurs fois la même phrase d’un contrat ou autre document du genre pour être bien sûr de comprendre, parfois sans y réussir. D’où le mouvement pour un langage juridique clair que l’on constate notamment dans les domaines de l’assurance et des…

Read More →

Les traducteurs refusent de payer pour les rencontres de la traduction

Les rencontres de la traduction sont devenues un rendez-vous traditionnel du Salon du livre de Paris. Instaurée en 2011, c’était originellement une journée unique, consacrée à la traduction et aux traducteurs, apportant un éclairage particulier sur cette activité centrale dans l’édition. Réunissant en moyenne 450 personnes, la quatrième édition de ce rendez-vous sera cette année…

Read More →

(Presque) pire que pas assez de travail : trop de travail

Me revoilà au bureau ce lundi après une merveilleuse semaine en Espagne pour la conférence Metmeeting 2013 où j’ai eu le privilège de faire pas une mais DEUX interventions (oui, chers lecteurs, vous avez bien lu, DEUX !) dont une sur les possibilités de croissance pour un traducteur indépendant lorsque celui-ci devient victime de son succès.…

Read More →

Back to Top