Category Archive for: Domaine de la traduction

Les traducteurs refusent de payer pour les rencontres de la traduction

Les rencontres de la traduction sont devenues un rendez-vous traditionnel du Salon du livre de Paris. Instaurée en 2011, c’était originellement une journée unique, consacrée à la traduction et aux traducteurs, apportant un éclairage particulier sur cette activité centrale dans l’édition. Réunissant en moyenne 450 personnes, la quatrième édition de ce rendez-vous sera cette année…

Read More →

(Presque) pire que pas assez de travail : trop de travail

Me revoilà au bureau ce lundi après une merveilleuse semaine en Espagne pour la conférence Metmeeting 2013 où j’ai eu le privilège de faire pas une mais DEUX interventions (oui, chers lecteurs, vous avez bien lu, DEUX !) dont une sur les possibilités de croissance pour un traducteur indépendant lorsque celui-ci devient victime de son succès.…

Read More →

Les tatouages dans une langue étrangère

Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues étrangères sont nombreuses sur notre forum et par le biais de notre service d’aide à la traduction. Les traducteurs sont toujours assez réticents, et il est bon de rappeler que leur responsabilité ne saurait être engagée, ni celle de Freelang, en cas d’erreur. Car les erreurs sont…

Read More →

Entre theorie et pratique, enseigner la gestion des projets de traduction

Ces trois dernières années, j’ai enseigné la Gestion des projets de traduction, l’Assurance qualité et le Contrôle qualité aux étudiants de Master des universités de Rennes 2 et d’Evry val d’Essonne. L’occasion s’est présentée à moi à un moment où je ressentais l’envie de transmettre ce que j’ai appris au cours de presque vingt ans de…

Read More →

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #3 – LA SOLUTION MULTISITE

Pour gérer mon site en trois langues, j’ai donc opté pour une autre solution que les simples extensions WordPress : la création de sites indépendants ou de sous-domaines. La création de sites indépendants consiste à mettre en ligne un site par langue avec une adresse Internet unique introduite par les fameux WWW. Dans mon cas,…

Read More →

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #2 – LES PLUG-INS WORDPRESS

Dans le premier article de cette série, j’évoquais la localisation d’un site Internet, c’est-à-dire son adaptation aux différents pays que l’on souhaite approcher. Dans ce billet, je vais aborder la réalisation technique d’un site multilingue. Pour les sites propulsés par WordPress, il n’existe pas de solution native pour créer un site en plusieurs langues. Il…

Read More →

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #1 – LA LOCALISATION

À l’occasion de la mise en ligne de la version anglaise de NJATB, je vous propose une nouvelle série de billets, déclinée en trois parties, sur la création d’un site web multilingue. Concevoir un site en plusieurs langues pose plusieurs grands défis. Le premier est l’adaptation du contenu – ou localisation dans le jargon. Le second est…

Read More →

TRADUIRE UN SITE WEB : LOCALISATION ET SEO

La plupart des entreprises ont leur propre site Internet, mais peu d’entrepreneurs savent ce qu’est la localisation. Pourtant, il s’agit de leur principal atout dans la conquête du marché international. La localisation est la traduction de tout contenu devant être affiché sur une interface, des téléphones mobiles aux sites web, en passant par les GPS,…

Read More →

Comment recruter le parfait traducteur pigiste

Vous vous êtes finalement décidé à faire appel aux services d’un traducteur professionnel ? Vous avez fait le bon choix ! À moins bien sûr que vous n’ayez choisi un mauvais traducteur… J’aimerais bien croire que mon dernier article ait influencé votre décision, mais peu importe la raison, vous êtes sur la bonne voie !…

Read More →

Duolingo, apprendre la langue anglaise en traduisant l’Internet

Duolingo est un joueur relativement jeune dans le domaine des langues qui permet une chose très intéressante : apprendre la langue anglaise gratuitement tout en traduisant le contenu de l’Internet. Selon Duolingo, la traduction du contenu de l’Internet dans toutes les langues consiste en une tâche impossible à réaliser, du moins, via l’apport de la traduction…

Read More →

Back to Top