Category Archive for: Field of translation

Proactive steps to managing language complexities in international commercial arbitrations

Any company doing business in the global marketplace must be prepared for the possibility of legal disputes taking place in other countries. In the event of such a dispute, it is not unusual for parties to handle such disagreements through arbitration rather than litigation because it allows for greater flexibility regarding the arbitrators, institution and…

Read More →

Will translation services follow YouTube’s transition?

YouTube recently released a list of the most popular videos of 2013. As CNET points out, the year’s list is strikingly different than the list of the most popular videos of 2012. Rather than amateur, independent filmmakers recording everyday events, the videos that received the most attention in 2013 were slicker, polished and more produced. Some of…

Read More →

Kinect Sign Language Translator expands communication possibilities

An estimated 360 million people worldwide suffer from hearing loss. Because the majority of hearing individuals do not understand sign language, communication between the hearing and the deaf can be challenging. While other communication methods exist, researchers hope to make translation even easier with a cost-effective, efficient prototype that translates sign language into spoken language—and…

Read More →

RR Donnelley to acquire translation technology solutions provider MultiCorpora

R. R. Donnelley & Sons Company (Nasdaq:RRD) announced today that it has signed a definitive agreement to acquire Canadian-based MultiCorpora, an international provider of translation technology solutions. The acquisition will expand the capabilities of RR Donnelley’s Language Solutions group, supporting clients’ multi-lingual communications. MultiCorpora develops and enables translation technology to deliver state-of-the-art solutions for the…

Read More →

Why outsourcing legal translation services is important

There are few disciplines that emphasise precision quite like the world of law. Every single word has to be accurate and every clause needs to be strictly upheld. The stakes are a lot higher, too, when you’re dealing with multiple borders. And anything less than precision can mean the difference between losing and winning a…

Read More →

Translation agency Acclaro reveals project highlights from 2013

Today translation and localization agency Acclaro highlights three projects from 2013, including collaborations with Gibson, Fitbit and Visual IQ. From technology to process automation to mobile app development, these projects are a window into the current export market and internationalization process across multiple industries. “One of our favorite projects in 2013 was with the fitness technology company…

Read More →

Online dictionary Linguee introduces 218 new language pairs

In 2009, the German-based Linguee GmbH launched the first extensive search engine for translations, initially for searches in English and German. Since then, the search engine for translations has grown rapidly: Linguee now helps more than 1 million users a day to find translations of words and expressions, making it one of the top 20 largest internet sites in…

Read More →

Cleaning up a crappy OCR job for translation

It’s a sad fact in the professional work of translators that a lack of understanding on how to deal effectively with various PDF formats causes enormous loss of productivity and results which are not really fit for purpose. The aggressive insistence of many colleagues possessed of a dangerous Halbwissen on using half-baked methods and inappropriate tools contributes…

Read More →

‘Translation’ will torpedo your global B2B sales & marketing efforts

DOING DAMAGE BY TRYING TO DO WELL When companies start to dabble in international sales they typically go through a couple standard steps. There’s often some product localization (e.g. changing voltage, satisfying local labeling requirements and meeting regulatory guidelines.). They often assume that much of the marketing material needs to be translated into the local…

Read More →

Translating evidence-based programs can take more than a change of language

When transferring an evidence-based intervention program across national frontiers, a simple language translation may not be enough. Results from a substance use prevention program in Mexico suggest that wider cultural adaptations are necessary to maximize effectiveness. The importance of taking cultural differences into account is reinforced by the report from a pilot study where American…

Read More →

Back to Top