Category Archive for: Field of translation

A dozen must-have programs for translators | How to move them to a new computer

My 3-year old laptop has been getting very slow and unstable in the last few months and so I decided it was time for a new work machine. This is an account of the most important programs I transferred. Most were easy to reinstall. A few needed some tweaking. I had a list of programs…

Read More →

Think global first | Planning for content translation up-front

Global marketers are on the hook to increase demand for their products around the world. If you’re a global content marketer, you stoke those fires with a content portfolio—blogs, reports, infographics, collateral, and more—that speaks to your audience’s interests, differentiates your company from competitors, and nurtures a carefully constructed customer experience. It’s already a huge…

Read More →

Choosing a technical translation agency

Once you have prepared your technical translation project, the next step is to choose a language service partner to handle the job. Price and turnaround time should not be your primary considerations. Good technical translation can take a little longer and cost more than ordinary translation, so the best price and quickest turnaround time probably means the…

Read More →

Preparing for a technical translation project

Your company has a technical translation project in mind and they want you to handle the arrangements. This is a new experience for you. In the best case scenario, the technical materials have been prepared with translation in mind. (See the earlier post by Myriam Siftar, “For Technical Translation, Best Practices Start with Technical Communicators.”) But,…

Read More →

What is technical translation?

Broadly speaking, technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical subjects and using the specialized terminology of the scientific or technical field involved. Or, to put it another way, technical translation is translation that requires the use of a technical translator – one with a good understanding of the subject matter and…

Read More →

What are the advantages and disadvantages of crowdsourcing translation

Some believe crowdsourcing to be a viable option for the translation industry and others are concerned that speed, quantity and low costs are no match for quality human translations. Crowdsourcing is a relatively modern process, normally undertaken online, which enables a crowd of people to join together to complete a work-related project or raise a…

Read More →

Smartling debuts partner program enabling translation providers to easily translate websites, mobile apps and digital content

Smartling (www.smartling.com), the cloud-based enterprise translation software company, today announced the Smartling Referral Partner Program, offering language service providers the ability to extend a powerful platform for website globalization, mobile app localization and digital content translation to their customers and prospects. Through the program, partners can augment their service portfolio and add a new stream of passive revenue with referral fees…

Read More →

How to transfer SDL Trados Studio to a new computer

I’ve just transferred SDL Trados Studio 2014 onto a brand new work machine. If you’re also planning on retiring your old computer and setting up a new one, I hope you’ll find these instructions useful. I decided to leave Studio 2009 and 2011 behind, but you can follow these steps to transfer them too. 1.…

Read More →

Raising your translation rates: how and when

No matter how long you’ve been a freelancer, rates are always a source of intense stress: charge too much, and you’re afraid of having too little work. Charge too little, and you’re afraid of not earning enough. There are lots of ways to think about rates (see my previous post about deciding how much to charge)…

Read More →

Translation vs. transcreation

In this final guest post, Christian Arno from Lingo24 explains the difference between translation and transcreation. It’s an important distinction. Translators should only ever translate into their mother tongue, regardless of how fluent they are in another language. This ensures that the linguistic nuances of their native language are respected. Furthermore, many linguists have qualifications in other…

Read More →

Back to Top