CRÉER UN SITE MULTILINGUE #1 – LA LOCALISATION

À l’occasion de la mise en ligne de la version anglaise de NJATB, je vous propose une nouvelle série de billets, déclinée en trois parties, sur la création d’un site web multilingue.

Concevoir un site en plusieurs langues pose plusieurs grands défis. Le premier est l’adaptation du contenu – ou localisation dans le jargon. Le second est la réalisation technique du site multilingue. Le troisième est étroitement lié à la deuxième solution et porte sur l’actualisation des différentes versions linguistiques.

Dans cette première partie, je vais donc vous présenter les difficultés que j’ai rencontrées lors de la localisation de mon site en anglais. Le deuxième volet de la série présentera le plug-in qTranslate, que j’utilisais jusqu’à présent. Enfin, le dernier billet portera sur la solution que j’ai retenue pour le site actuel.

QU’EST-CE QUE LA LOCALISATION ?

Non, il ne s’agit pas d’une option à désactiver sur son smartphone (même si l’intitulé de ladite option a justement été localisé). La localisation est une branche de la « profession traduction » au même titre que la traduction audiovisuelle, éditoriale ou technique. En deux mots, cela consiste non seulement à traduire un texte, mais également à l’adapter aux spécificités culturelles de la langue cible. Plus concrètement, la traduction sera différente selon le lieu où elle sera lue.

La localisation concerne de nombreux produits, des biens de consommation aux logiciels. Avant de procéder à l’adaptation d’un texte, la première chose est de savoir à qui celui-ci est destiné. Si dans le cas d’un produit alimentaire la…

Pour en savoir plus | anothertranslator.eu

Posted on juin 8, 2014 in Domaine de la traduction

Share the Story

About the Author

Back to Top