Francisation de cinq termes technos par l’OQLF

En avril dernier, le magazine L’Actualité lançait un appel à ses lecteurs afin de recueillir des suggestions, à la demande de l’Office québécois de la langue française (OQLF), pour la francisation de cinq termes technos : selfie stick, unboxing, digital afterlife, webrooming et binge watching.

Avant de franciser un terme, l’OQLF s’assure que la demande pour la version française est bien réelle et, surtout, qu’elle ne sera pas de courte durée. L’OQLF se sert notamment des recherches qui sont faites dans le moteur de recherche du Grand dictionnaire terminologique (GDT) : si un terme comme unboxing est cherché à de nombreuses reprises par différents usagers, c’est signe qu’il y a un engouement pour une version française!

Francisation de cinq termes technos

Voyons maintenant les résultats de ce processus de francisation, et ce, pour trois des cinq termes retenus.

 

francisation-de-cinq-termes-technos-oqlf-digital-afterlifeDigital afterlife

De plus en plus d’internautes s’inquiètent à savoir ce qu’il adviendra de leurs données en ligne après leur mort, qu’il s’agisse de courriels, de données stockées dans le nuage, de comptes sur les réseaux sociaux, etc. C’est donc ce concept de « vie numérique après la mort d’un usager » qui est englobé par le terme digital afterlife. La version française? Au-delà numérique, qui signifie « ensemble des biens et des traces numériques d’un internaute qui restent en ligne après sa mort ». La francisation de digital afterlife n’a, semble-t-il, pas posé problème puisque de nombreuses occurrences de au-delà numérique étaient déjà bien répandues sur le Web.

Webrooming

Qu’est-ce que le webrooming? Le fait de magasiner un produit en ligne avant d’en faire l’achat en magasin, et ce, afin de s’assurer d’obtenir le meilleur prix. Ce processus permet également de comparer les caractéristiques sur les sites de différents revendeurs et de consulter des avis écrits par d’autres internautes. La francisation de ce mot a posé un peu plus de fil à retordre puisque d’innombrables suggestions ont été reçues, telles que lèche-toile, lèche-écran et lèche-Web, en référence à lèche-vitrine. Les terminologues de l’OQLF ont toutefois conclu que ce type de référence ne pouvait pas convenir : le lèche-vitrine n’implique pas nécessairement qu’il y aura achat de biens, contrairement au fameux webrooming. C’est finalement webrepérage qui a été retenu, d’autant plus qu’il est construit sur le même modèle que d’autres mots référant à l’univers d’Internet, tels que webmestre.

francisation-de-cinq-termes-technos-oqlf-binge-watching

Binge watching

La francisation de binge watching a aussi posé quelques problèmes. En anglais, le mot binge a une connotation particulière et implique une idée d’excès, de comportements compulsifs. Des termes comme boulimie télévisuelle et gavage télévisuel ont donc été proposés. Toutefois, le binge watching ne serait en rien maladif puisque le fait de regarder plusieurs épisodes d’une même émission en rafale ne serait pas un vice. Ce sont donc visionnage en rafale, visionnement en rafale et écoute en rafale qui ont été retenus, d’autant plus que des attestations de ces mots existaient déjà dans Internet.

Et vous, quel mot « techno » souhaiteriez-vous voir franciser? Faites-en la demande à l’OQLF au moyen de ce formulaire!

Posted on juillet 6, 2015 in Domaine de la traduction

Share the Story

About the Author

Back to Top