Règles d’écriture des noms de ministères en anglais

Règles d’écriture des noms de ministères en anglais

Où doit-on placer les majuscules lorsque l’on écrit un nom de ministère en anglais? De quelle façon doit-on employer les articles lorsque l’on nomme un ministère? Et les sigles, de quelle façon doit-on les intégrer dans un texte?

Nous nous sommes intéressés à ces règles d’écriture en français, et ce sont maintenant les règles d’écriture des noms de ministères en anglais qui retiendront notre attention.

Lorsque l’on emploie le nom complet d’un ministère et que celui-ci débute par le mot department

Le mot department requiert une majuscule, de même que les noms communs ou les groupes nominaux qui le complètent. Le nom complet est alors précédé de l’article the.

  • the Department of Canadian Heritage
  • – The new Minister of the Department of Public Works and Government Services Canada has been sworn recently.

regles-ecriture-des-noms-de-ministeres-en-anglais-justiceToutefois, lorsque l’on emploie le mot department au pluriel (pour parler de deux ministères distincts, par exemple), celui-ci ne requiert pas la majuscule.

  • – the departments of Health and of Justice (il s’agit de deux ministères différents)

Lorsque l’on emploie seulement le mot department 

Le mot department s’écrit avec une minuscule lorsqu’il est précédé d’un article indéfini (a), possessif (my, your, our) ou démonstratif (this, that), ou lorsqu’il est précédé d’un adjectif (ce qui inclut les adjectifs indéfinis comme no et each).

  • Each department has its own Minister.
  • – Canadian Intergovernmental Affairs and the Canadian Francophonie is a department of the Government of Quebec.

Toutefois, lorsque le mot ministère s’emploie seul pour désigner un ministère bien précis, clairement identifiable par le contexte ou mentionné précédemment dans le texte, on l’emploie avec une majuscule. Un indice permettant de déterminer que l’on parle d’un ministère bien précis est l’emploi de l’article défini (the), qui réfère à une réalité déterminée, contrairement à l’article indéfini (a), qui exprime une indétermination.

  • – The public servants of the Department are on strike.
  • – This afternoon, the Department of National Defence will react to the Paris bombing. The Department will…

regles-ecriture-des-noms-de-ministeres-en-anglais-nativeLorsque l’on emploie le nom complet ou abrégé d’un ministère et que celui-ci ne contient pas le mot department

Dans ce contexte, l’appellation n’est jamais précédée d’un article.

  • – I went to Indian Affairs and Northern Development today.

Lorsque l’appellation est le sujet de la phrase, le verbe qui s’y rapporte se conjugue à la troisième personne du singulier, de même que tout adjectif pouvant y être associé.

  • – Citizenship and Immigration is proud to…

Lorsque l’on emploie le sigle d’un ministère… 

Le sigle d’un ministère peut être employé si le nom complet dudit ministère suivi du sigle entre parenthèses a déjà été mentionné. Le sigle n’est jamais précédé d’un article, et ce, même si le nom complet l’est.

  • The Department of Fisheries and Oceans (DFO) will make an announcement shortly. The aim of DFO is to…

On peut consulter les noms des ministères canadiens ainsi que les sigles qui leur sont associés en cliquant sur ce lien, et les noms des ministères québécois se trouvent ici.

Posted on January 13, 2016 in Domaine de la traduction

Share the Story

About the Author

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top