{"id":2591,"date":"2015-07-22T11:53:05","date_gmt":"2015-07-22T11:53:05","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionquebec.com\/non-classifiee\/clavarder-ou-chatter\/"},"modified":"2015-07-22T11:53:05","modified_gmt":"2015-07-22T11:53:05","slug":"clavarder-ou-chatter","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/","title":{"rendered":"Clavarder ou chatter?"},"content":{"rendered":"<h2>Clavarder ou chatter?<\/h2>\n<p>Dans l\u2019un de nos articles, intitul\u00e9 <em><a href=\"http:\/\/http:\/\/traductionquebec.com\/domaine-de-la-traduction\/variation-geographique-et-traduction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Variation g\u00e9ographique et traduction<\/a><\/em>, nous avons montr\u00e9 les diff\u00e9rences historiques entre les rapports qu&#8217;ont la France et le Qu\u00e9bec avec l&#8217;utilisation de l&#8217;anglais. Rappelons rapidement qu\u2019en France, l\u2019anglais est consid\u00e9r\u00e9 comme une langue de prestige et qu\u2019il a longtemps \u00e9t\u00e9 bien vu d\u2019int\u00e9grer des mots anglais, sans les franciser, au vocabulaire d\u2019usage courant; au Qu\u00e9bec, par contre, l\u2019anglais est per\u00e7u comme la langue de la domination, essentiellement pour des raisons historiques. La tendance semble toutefois \u00eatre en train de changer en France, comme en t\u00e9moignent certains mouvements, dont celui que nous avons pr\u00e9sent\u00e9 il y a quelque temps et qui concerne le <a href=\"http:\/\/http:\/\/traductionquebec.com\/domaine-de-la-traduction\/langage-sms-et-anglicismes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">langage SMS<\/a>.<\/p>\n<p>Dans le domaine des technologies r\u00e9centes, il n\u2019en demeure pas moins que la tendance en France est \u00e0 l\u2019int\u00e9gration de vocables anglais lorsque vient le temps de d\u00e9signer de nouvelles r\u00e9alit\u00e9s, alors qu\u2019au Qu\u00e9bec, on tend vers <a href=\"http:\/\/http:\/\/traductionquebec.com\/domaine-de-la-traduction\/francisation-de-cinq-termes-technos-oqlf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la francisation<\/a> de ces m\u00eames termes.<\/p>\n<p><strong>Clavarder ou chatter?<\/strong><\/p>\n<p>La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage. Dans <em>Le Petit Larousse <\/em>et <em>Le Petit Robert<\/em>, deux dictionnaires con\u00e7us en France, on trouve <em>chatter<\/em>, d\u00e9fini comme \u00e9tant le fait de \u00ab prendre part \u00e0 un chat \u00bb, sans aucune marque d\u2019usage<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. <em><a href=\"http:\/\/www.granddictionnaire.com\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8392462\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clavarder<\/a><\/em> le terme recommand\u00e9 par l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise (OQLF), y est identifi\u00e9 comme \u00e9tant un r\u00e9gionalisme, c\u2019est-\u00e0-dire un terme qui n\u2019est pas employ\u00e9 en France, mais plut\u00f4t dans une r\u00e9gion de la Francophonie.<\/p>\n<p>L\u2019OQLF, de son c\u00f4t\u00e9, rejette l\u2019emploi de <em>chatter<\/em> ou de <em>tchater<\/em> (la graphie francis\u00e9e) : le premier puisqu\u2019il s\u2019agit d\u2019un emprunt direct \u00e0 l\u2019anglais; le second puisqu\u2019il s\u2019agit d\u2019une adaptation d\u2019un emprunt direct \u00e0 l\u2019anglais qui entre inutilement en concurrence avec un terme fran\u00e7ais en usage pour d\u00e9signer la m\u00eame r\u00e9alit\u00e9, soit <em>clavarder<\/em>. Il appert alors qu&#8217;entre <em>clavarder<\/em> et <em>chatter<\/em>, le premier serait \u00e0 prioriser.<\/p>\n<p><strong>Blogue ou blog?<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019emplacement g\u00e9ographique n\u2019influence pas seulement les termes qui sont en usage, mais est \u00e9galement susceptible d\u2019influencer la graphie de ces termes. Dans <em>Le Petit Larousse <\/em>et <em>Le Petit Robert<\/em>, on trouve la graphie <em>blog<\/em> pour d\u00e9signer un \u00ab site Internet anim\u00e9 par un individu ou une communaut\u00e9 qui s\u2019exprime r\u00e9guli\u00e8rement dans un journal, des billets \u00bb. Dans <em>Le Petit Robert<\/em>, on fait \u00e9tat de la graphie <em>blogue<\/em> en soulignant toutefois qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une graphie propre au Qu\u00e9bec. Par ailleurs, la recommandation officielle en France n\u2019est pas <em>blog<\/em>, mais <em>bloc-notes<\/em>, terme peu attest\u00e9 au Qu\u00e9bec pour d\u00e9signer cette r\u00e9alit\u00e9.<\/p>\n<p>Au Qu\u00e9bec, c\u2019est la graphie <em><a href=\"http:\/\/www.granddictionnaire.com\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8370242\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blogue<\/a><\/em> qui a \u00e9t\u00e9 retenue, cette derni\u00e8re ayant \u00e9t\u00e9 construite \u00e0 partir du mod\u00e8le de <em>bogue<\/em>. Le tout a par la suite donn\u00e9 lieu \u00e0 la cr\u00e9ation de formes d\u00e9riv\u00e9es telles que <em>blogueur<\/em> et <em>bloguer<\/em>. La forme <em>blog<\/em> est, quant \u00e0 elle, d\u00e9conseill\u00e9e par l\u2019OQLF puisqu\u2019il s\u2019agit d\u2019un emprunt litt\u00e9ral \u00e0 l\u2019anglais et qu\u2019elle est mal adapt\u00e9e, du point de vue de la forme, au fran\u00e7ais, le suffixe <em>-og<\/em> n\u2019existant pas en fran\u00e7ais, contrairement \u00e0 <em>-ogue<\/em>.<\/p>\n<p>Ces exemples montrent qu\u2019un traducteur qui souhaite traduire des termes associ\u00e9s au domaine de la technologie, ainsi qu\u2019\u00e0 bien d\u2019autres domaines, doit prendre en consid\u00e9ration le lieu de production des ouvrages consult\u00e9s afin d\u2019\u00eatre en mesure de s\u2019adapter \u00e0 son public cible et de s\u2019assurer d\u2019employer les termes appropri\u00e9s pour correspondre \u00e0 l\u2019usage sur un territoire donn\u00e9. C\u2019est notamment ce type de constat qui est \u00e0 la base de projets d\u2019envergure tels que le <a href=\"https:\/\/www.usito.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">dictionnaire Usito<\/a>, qui souhaite rendre compte de l\u2019usage du fran\u00e7ais au Qu\u00e9bec et en Am\u00e9rique du Nord, contrairement aux ouvrages traditionnels (comme <em>Le Petit Larousse <\/em>et <em>Le Petit Robert<\/em>) qui adoptent le point de vue de la France.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Dans ce cas-ci, une marque d\u2019usage pourrait \u00eatre \u00ab anglicisme : \u00e0 proscrire \u00bb.<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Clavarder ou chatter? Dans l\u2019un de nos articles, intitul\u00e9 Variation g\u00e9ographique et traduction, nous avons montr\u00e9 les diff\u00e9rences historiques entre les rapports qu&#8217;ont la France et le Qu\u00e9bec avec l&#8217;utilisation de l&#8217;anglais. Rappelons rapidement qu\u2019en France, l\u2019anglais est consid\u00e9r\u00e9 comme une langue de prestige et qu\u2019il a longtemps \u00e9t\u00e9 bien vu d\u2019int\u00e9grer des mots anglais,&hellip;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/\" class=\"read-more-link\">Read More &rarr;<\/a><\/p>\n<p><!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2417,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[74],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.8.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Clavarder ou chatter? - TQ<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Clavarder ou chatter? La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Clavarder ou chatter? - TQ\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Clavarder ou chatter? La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"TQ\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-07-22T11:53:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traductionquebec.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/clavarder-ou-chatter.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1328\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/\",\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/\",\"name\":\"Clavarder ou chatter? - TQ\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-07-22T11:53:05+00:00\",\"dateModified\":\"2015-07-22T11:53:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd\"},\"description\":\"Clavarder ou chatter? La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/traduction-quebec-quebec-based-translation-agency\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Clavarder ou chatter?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/\",\"name\":\"TQ\",\"description\":\"Agence de traduction \u00e0 Qu\u00e9bec | Quebec-based Translation Agency\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Clavarder ou chatter? - TQ","description":"Clavarder ou chatter? La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Clavarder ou chatter? - TQ","og_description":"Clavarder ou chatter? La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage.","og_url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/","og_site_name":"TQ","article_published_time":"2015-07-22T11:53:05+00:00","og_image":[{"width":2000,"height":1328,"url":"https:\/\/traductionquebec.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/clavarder-ou-chatter.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"admin","twitter_misc":{"Written by":"admin","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/","url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/","name":"Clavarder ou chatter? - TQ","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#website"},"datePublished":"2015-07-22T11:53:05+00:00","dateModified":"2015-07-22T11:53:05+00:00","author":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd"},"description":"Clavarder ou chatter? La r\u00e9ponse \u00e0 cette question ne sera pas la m\u00eame selon l\u2019ouvrage consult\u00e9, mais surtout selon le lieu de production de cet ouvrage.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/clavarder-ou-chatter\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/traduction-quebec-quebec-based-translation-agency\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Clavarder ou chatter?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#website","url":"https:\/\/traductionquebec.com\/","name":"TQ","description":"Agence de traduction \u00e0 Qu\u00e9bec | Quebec-based Translation Agency","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traductionquebec.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2591"}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2591"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2591\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2417"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2591"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2591"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2591"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}