{"id":2603,"date":"2015-02-20T14:27:05","date_gmt":"2015-02-20T14:27:05","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionquebec.com\/non-classifiee\/variation-geographique-et-traduction\/"},"modified":"2015-02-20T14:27:05","modified_gmt":"2015-02-20T14:27:05","slug":"variation-geographique-et-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/","title":{"rendered":"Variation g\u00e9ographique et traduction"},"content":{"rendered":"<h2><strong>Variation g\u00e9ographique et traduction : <\/strong><\/h2>\n<h2><strong>une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques<\/strong><\/h2>\n<p>Le professionnel de la langue qui se pose des questions d\u2019ordre linguistique n\u2019en devient que plus averti; le traducteur qui r\u00e9fl\u00e9chit aux faits de langue plut\u00f4t que d\u2019appliquer m\u00e9caniquement des concepts appris ne peut que produire des traductions plus soign\u00e9es et \u00e9clair\u00e9es.<\/p>\n<h3>Variation g\u00e9ographique et traduction<\/h3>\n<p>Par exemple, au Qu\u00e9bec, doit-on traduire <em>weekend<\/em> en recourant au qu\u00e9b\u00e9cisme <em>fin de semaine<\/em> ou bien doit-on s\u2019aligner sur le mod\u00e8le fran\u00e7ais et utiliser <em>week-end<\/em>? Peut-on conserver un terme anglais tel quel dans une traduction si celui-ci est bien ancr\u00e9 dans l\u2019usage ou bien doit-on respecter ce que prescrit la norme? Comment distinguer les anglicismes qui sont bien implant\u00e9s, comme <em>cowboy<\/em>, <em>hockey<\/em> et <em>waterpolo<\/em>, de ceux qui sont critiqu\u00e9s au Qu\u00e9bec, comme <em>parking<\/em>, <em>shoping<\/em>, <em>cake<\/em> et <em>baby-sitter<\/em>? D\u2019ailleurs, y a-t-il plusieurs fa\u00e7ons de d\u00e9finir ce qu\u2019est un anglicisme? Qu\u2019en est-il de la question de l\u2019emprunt linguistique? Comment un terme anglais est-il normalis\u00e9 et lexicalis\u00e9 en fran\u00e7ais? Pourquoi un autre est-il plut\u00f4t proscrit et un n\u00e9ologisme fran\u00e7ais, cr\u00e9\u00e9 (pensons, entre autres, au cas de <em>e-mail<\/em> et <em>courriel<\/em><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>)? Et les registres de langue (familier, soign\u00e9, etc.) dans toute cette histoire?<\/p>\n<p><strong>La France et le Qu\u00e9bec : la diff\u00e9rence historique<\/strong><\/p>\n<p>Avant de nous pencher sur ces questions et sur bien d\u2019autres, il importe de parler d\u2019attitudes linguistiques et de situations sociolinguistiques. Le rapport \u00e0 l\u2019anglais n\u2019est pas le m\u00eame en France et au Qu\u00e9bec, notamment pour des raisons historiques<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Ces fondements historiques influencent le rapport actuel \u00e0 des questions telles que \u00ab <em>fin de semaine<\/em> ou <em>week-end<\/em>?<em> <\/em>\u00bb, \u00ab <em>courriel<\/em> ou <em>e-mail<\/em>?<em> <\/em>\u00bb, \u00ab <em>traversier<\/em> ou <em>ferry<\/em>?<em> <\/em>\u00bb, questions auxquelles les r\u00e9ponses du traducteur ne seront pas les m\u00eames selon qu\u2019il se trouve au Qu\u00e9bec ou en France.<\/p>\n<p><strong>Le Qu\u00e9bec : la domination<\/strong><\/p>\n<p>Au d\u00e9part colonie fran\u00e7aise, le Qu\u00e9bec (tel qu\u2019on le conna\u00eet aujourd\u2019hui) a v\u00e9cu une rupture avec la France au moment de la Conqu\u00eate par les Anglais en 1763. Au milieu du XIX<sup>e <\/sup>si\u00e8cle, sous domination anglaise, les Canadiens fran\u00e7ais en viennent \u00e0 d\u00e9nigrer leur fa\u00e7on de parler par rapport \u00e0 celle des Fran\u00e7ais, et d\u00e9bute alors un mouvement de d\u00e9nonciation de l\u2019anglicisation. Dans les ann\u00e9es 1940-1960, la chasse aux anglicismes est officiellement ouverte. L\u2019autod\u00e9nigrement est monnaie courante : on a l\u2019impression de parler une langue d\u00e9structur\u00e9e, oppos\u00e9e au <em>vrai<\/em> fran\u00e7ais de la France et truff\u00e9e d\u2019anglicismes.<\/p>\n<p><strong>La France : le prestige<\/strong><\/p>\n<p>Contrairement aux Qu\u00e9b\u00e9cois, les Fran\u00e7ais n\u2019ont jamais senti la menace de l\u2019anglais. En France, le fran\u00e7ais est une langue dominante, valoris\u00e9e et dont la valeur socio\u00e9conomique ne fait aucun doute. Les emprunts \u00e0 l\u2019anglais se sont faits et se font encore sans \u00ab rapports de force \u00bb, les Fran\u00e7ais ne se sentant pas domin\u00e9s par leurs voisins britanniques. Au contraire, d\u00e8s le XVIII<sup>e <\/sup>si\u00e8cle, l\u2019anglomanie (la fascination pour l\u2019Angleterre) a m\u00eame favoris\u00e9 l\u2019int\u00e9gration d\u2019un grand nombre de termes anglais au lexique fran\u00e7ais.<\/p>\n<p><strong>Et maintenant?<\/strong><\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui encore, variation g\u00e9ographique et traduction sont au go\u00fbt du jour alors que la question de l\u2019emprunt \u00e0 l\u2019anglais soul\u00e8ve bien des r\u00e9ticences au Qu\u00e9bec, et ce, bien que des termes anglais soient de plus en plus int\u00e9gr\u00e9s, notamment par les jeunes g\u00e9n\u00e9rations.<\/p>\n<p>Dans nos prochains billets, nous veillerons \u00e0 d\u00e9mystifier certaines croyances, voire certains pr\u00e9jug\u00e9s, et nous r\u00e9pondrons aux questions pr\u00e9sent\u00e9es pr\u00e9c\u00e9demment et \u00e0 bien d\u2019autres encore.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Pour en savoir un peu plus sur le sujet :<\/p>\n<p>http:\/\/www.granddictionnaire.com\/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8353974<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Pour une pr\u00e9sentation historique plus d\u00e9taill\u00e9e : http:\/\/www.tlfq.ulaval.ca\/pub\/pdf\/C-110.pdf<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques Le professionnel de la langue qui se pose des questions d\u2019ordre linguistique n\u2019en devient que plus averti; le traducteur qui r\u00e9fl\u00e9chit aux faits de langue plut\u00f4t que d\u2019appliquer m\u00e9caniquement des concepts appris ne peut que produire des traductions plus soign\u00e9es et&hellip;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/\" class=\"read-more-link\">Read More &rarr;<\/a><\/p>\n<p><!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2390,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[74],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.8.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Variation g\u00e9ographique et traduction - TQ<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Variation g\u00e9ographique et traduction - TQ\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"TQ\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-02-20T14:27:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traductionquebec.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/variation-geographique-et-traduction1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1330\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/\",\"name\":\"Variation g\u00e9ographique et traduction - TQ\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-02-20T14:27:05+00:00\",\"dateModified\":\"2015-02-20T14:27:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd\"},\"description\":\"Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/traduction-quebec-quebec-based-translation-agency\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Variation g\u00e9ographique et traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/\",\"name\":\"TQ\",\"description\":\"Agence de traduction \u00e0 Qu\u00e9bec | Quebec-based Translation Agency\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Variation g\u00e9ographique et traduction - TQ","description":"Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Variation g\u00e9ographique et traduction - TQ","og_description":"Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques","og_url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/","og_site_name":"TQ","article_published_time":"2015-02-20T14:27:05+00:00","og_image":[{"width":2000,"height":1330,"url":"https:\/\/traductionquebec.com\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/variation-geographique-et-traduction1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"admin","twitter_misc":{"Written by":"admin","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/","url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/","name":"Variation g\u00e9ographique et traduction - TQ","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#website"},"datePublished":"2015-02-20T14:27:05+00:00","dateModified":"2015-02-20T14:27:05+00:00","author":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd"},"description":"Variation g\u00e9ographique et traduction : une question de normes et d\u2019usages aux fondements historiques","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/variation-geographique-et-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/traduction-quebec-quebec-based-translation-agency\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Variation g\u00e9ographique et traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#website","url":"https:\/\/traductionquebec.com\/","name":"TQ","description":"Agence de traduction \u00e0 Qu\u00e9bec | Quebec-based Translation Agency","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traductionquebec.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2603"}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2603"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2603\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2390"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2603"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2603"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2603"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}