{"id":2606,"date":"2014-10-28T14:22:11","date_gmt":"2014-10-28T14:22:11","guid":{"rendered":"https:\/\/traductionquebec.com\/non-classifiee\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/"},"modified":"2014-10-28T14:22:11","modified_gmt":"2014-10-28T14:22:11","slug":"les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/","title":{"rendered":"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel"},"content":{"rendered":"<h2>\u00c9diteurs de langue anglaise : une vraie \u00ab Tour de Babel \u00bb<\/h2>\n<p>Adam Freudenheim, \u00e9diteur chez Pushkin Press, convient qu&#8217;il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d&#8217;outre-mer, mais insiste sur le fait que l&#8217;\u00e9quilibre est en constant d\u00e9calage. Aux \u00e9ditions Pushkin Press, dont il a pris le contr\u00f4le depuis 2012, il a tent\u00e9 de changer les choses. Alors que d&#8217;autres \u00e9diteurs n\u2019envoient traduire des livres qu\u2019\u00e0 l\u2019occasion, dans l&#8217;espoir d&#8217;un succ\u00e8s comparable \u00e0 celui de la trilogie de Stieg Larsson ou celui de <em>Le Vieux qui ne voulait pas f\u00eater son anniversaire<\/em> de Jonas Jonasson, 90 % des titres chez Pushkin Press ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9s \u00e0 l&#8217;origine dans les langues allant de l&#8217;arabe et l&#8217;islandais \u00e0 l&#8217;h\u00e9breu et le grec.<\/p>\n<p>Leur bureau de Londres constitue une v\u00e9ritable mini-Tour de Babel o\u00f9 l&#8217;allemand, le fran\u00e7ais, l&#8217;italien et le russe sont parl\u00e9s couramment. Cela signifie que non seulement le personnel de Freudenheim adopte des livres de lecture provenant de ces langues, ils lisent \u00e9galement des ouvrages traduits en fran\u00e7ais de romans japonais, par exemple, ou des romans hongrois traduits en allemand. C&#8217;est une b\u00e9n\u00e9diction pour leurs activit\u00e9s de rep\u00e9rage et la plupart des \u00e9diteurs, reconna\u00eet-il, ne poss\u00e8dent pas cette expertise dans laquelle puiser.<\/p>\n<p>Tout aussi impressionnante est la gamme de titres que publie Pushkin, en passant par des livres pour les jeunes lecteurs \u00e2g\u00e9s de huit \u00e0 douze ans, et des classiques, jusqu\u2019\u00e0 de la fiction contemporaine. Parmi les directeurs litt\u00e9raires et m\u00eame les \u00e9diteurs, Freudenheim soutient que la litt\u00e9rature issue d\u2019une traduction est de plus en plus associ\u00e9e avec des livres assez s\u00e9rieux. Il est facile de voir pourquoi &#8211; il suffit de penser au roman autobiographique <em>Mon combat<\/em>, en six tomes de Karl Ove Knausgaard, ou d\u2019autres r\u00e9cents laur\u00e9ats du prix Nobel. Lorsque l&#8217;auteur est \u00e9tranger, il peut \u00eatre tentant de croire que son ouvrage est soit litt\u00e9raire avec un L majuscule ou bien qu\u2019il s\u2019agit plut\u00f4t d\u2019une histoire de meurtre dans les fjords.<\/p>\n<p>Seuls quelques \u00e9diteurs de langue anglaise courageux portent un regard neuf sur la litt\u00e9rature en langue \u00e9trang\u00e8re. Amazon, si d\u00e9cri\u00e9e dans les milieux litt\u00e9raires ces derniers temps, s\u2019est lanc\u00e9e dans une traduction dynamique de son propre cru en octobre 2010. Depuis, AmazonCrossing a publi\u00e9 129 titres de longs m\u00e9trages, traduits en anglais \u00e0 partir de 14 langues, dont le portugais, le br\u00e9silien et le chinois. Plus t\u00f4t cet \u00e9t\u00e9, Gabi Kreslehner, l&#8217;auteure autrichienne du thriller <em>Rain Girl<\/em>, se retrouvait m\u00eame au sommet de la liste des best-sellers de Kindle.<\/p>\n<p>Selon Freudenheim, les lecteurs ne voient pas les livres traduits comme \u00e9tant diff\u00e9rents des titres de langue anglaise. Sarah Jane Gunter, \u00e9ditrice chez AmazonCrossing, le confirme : \u00ab Les clients aiment les bonnes histoires \u00bb.<\/p>\n<h2>Des esprits ind\u00e9pendants<\/h2>\n<p>Au Royaume-Uni, l\u2019Independent Foreign Fiction Prize (par divulgation compl\u00e8te : j&#8217;y ai particip\u00e9 \u00e0 titre de juge il y a quelques ann\u00e9es) a encourag\u00e9 la traduction des livres depuis plus de 20 ans. \u00c0 la moindre objection, notons que des superproductions telles que <em>Mill\u00e9nium : Les hommes qui n\u2019aimaient pas les femmes <\/em>(The Girl with the Dragon Tattoo) ainsi que des s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9 comme <em>The Killing<\/em> ont certainement contribu\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9carter. Le professeur Edwin Gentzler, directeur du Centre de traduction \u00e0 l&#8217;Universit\u00e9 du Massachusetts, Amherst, voit de bonnes raisons d&#8217;\u00eatre optimiste en ce qui concerne la sant\u00e9 de la traduction dans les pays anglo-saxons, en d\u00e9pit de ces statistiques accablantes.<\/p>\n<p>Les \u00e9diteurs de langue anglaise publient tant de livres \u00e0 eux seuls que le trois pour cent semble exag\u00e9r\u00e9, pire encore que les 70 % de la Slov\u00e9nie, soutient-il. En outre, les statistiques ne tiennent pas compte des petites maisons d\u2019\u00e9dition ind\u00e9pendantes telles que Dalkey Archive et Open Letter, ainsi que des maisons sp\u00e9cialis\u00e9es comme Mage, une soci\u00e9t\u00e9 am\u00e9ricaine qui publie des ouvrages traduits exclusivement du persan. Puis, il y a les nombreuses petites revues litt\u00e9raires, les journaux clandestins et les journaux r\u00e9gionaux qui publient des traductions de po\u00e8mes, de nouvelles et d\u2019extraits divers. La simple mention de publications telles que Chutzpah, Banipal, Absinthe peut sembler un tantinet exaltant. D\u2019autres raisons d\u2019\u00eatre optimiste, pr\u00e9tend Gentzler, provient de l&#8217;\u00e9dition de presse sur la sc\u00e8ne universitaire (jusqu&#8217;\u00e0 30 % de la revue Massachusetts Review, par exemple, est traduite) et d&#8217;Internet. \u00c0 titre d\u2019exemple, Words Without Borders a fait traduire plus de 1 000 pi\u00e8ces en anglais \u00e0 partir de plus de 80 langues.<\/p>\n<p>Entre temps, certains auteurs de langue \u00e9trang\u00e8re ont d\u00e9j\u00e0 commenc\u00e9 \u00e0 \u00e9crire en anglais. Le Chinois Ha Jin en est un bon exemple, et son prochain roman, <em>A Map of Betrayal<\/em> (Une carte de la trahison), figure en r\u00e9alit\u00e9 parmi les meilleurs succ\u00e8s des mois \u00e0 venir du Huffington Post. Un autre auteur, cette fois r\u00e9digeant en turc, qui se serait fort certainement illustr\u00e9 de la sorte &#8211; e\u00fbt-il \u00e9t\u00e9 pr\u00eat \u00e0 sortir un nouveau roman, &#8211; est Orhan Pamuk, mais on l\u2019a accus\u00e9 d&#8217;\u00e9crire \u00e0 des fins de traduisibilit\u00e9. Murakami, pour sa part, \u00e9crit en japonais, mais sa passion pour les auteurs typiquement am\u00e9ricains est telle qu&#8217;il a lui-m\u00eame traduit des ouvrages de Raymond Carver en japonais.<\/p>\n<p>Dans un contexte de mondialisation croissante, cette pollinisation crois\u00e9e dans le domaine culturel est non seulement in\u00e9vitable, elle peut \u00eatre passionnante aussi. Mais nous devons aussi veiller \u00e0 pr\u00e9server la vari\u00e9t\u00e9 et l&#8217;authenticit\u00e9 intrigante qui est au c\u0153ur de la fiction locale. Apr\u00e8s tout, \u00e0 d\u00e9faut d\u2019une traduction des \u0153uvres litt\u00e9raires, les lecteurs de langue anglaise que nous sommes ne saurions pas ce que c&#8217;est de converser avec Le Petit Prince, de se m\u00e9tamorphoser \u00e0 la mani\u00e8re de Gregor Samsa, ou de nous plonger dans le r\u00e9alisme magique de <em>Cent ans de solitude<\/em>. M\u00eame la Bible, faut-il le rappeler, est un livre issu de la traduction.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Article source | <a title=\"Why won\u2019t English speakers read books in translation?\" href=\"http:\/\/www.bbc.com\/culture\/story\/20140909-why-so-few-books-in-translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">bbc.com\/culture<\/a><\/p>\n<p>Cr\u00e9dit photo | <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/10703849@N02\/2186626427\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The Leaning Tower, Pisa<\/a> by <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/10703849@N02\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tra Dinh<\/a> on Flickr<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c9diteurs de langue anglaise : une vraie \u00ab Tour de Babel \u00bb Adam Freudenheim, \u00e9diteur chez Pushkin Press, convient qu&#8217;il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d&#8217;outre-mer, mais insiste sur le fait que l&#8217;\u00e9quilibre est en constant d\u00e9calage. Aux \u00e9ditions Pushkin Press,&hellip;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/\" class=\"read-more-link\">Read More &rarr;<\/a><\/p>\n<p><!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2384,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[74],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.8.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel - TQ<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d&#039;outre-mer.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel - TQ\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d&#039;outre-mer.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"TQ\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-10-28T14:22:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traductionquebec.com\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1260\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/\",\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/\",\"name\":\"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel - TQ\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2014-10-28T14:22:11+00:00\",\"dateModified\":\"2014-10-28T14:22:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd\"},\"description\":\"Il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d'outre-mer.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/traduction-quebec-quebec-based-translation-agency\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/\",\"name\":\"TQ\",\"description\":\"Agence de traduction \u00e0 Qu\u00e9bec | Quebec-based Translation Agency\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"url\":\"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel - TQ","description":"Il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d'outre-mer.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel - TQ","og_description":"Il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d'outre-mer.","og_url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/","og_site_name":"TQ","article_published_time":"2014-10-28T14:22:11+00:00","og_image":[{"width":1600,"height":1260,"url":"https:\/\/traductionquebec.com\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"admin","twitter_misc":{"Written by":"admin","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/","url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/","name":"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel - TQ","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#website"},"datePublished":"2014-10-28T14:22:11+00:00","dateModified":"2014-10-28T14:22:11+00:00","author":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd"},"description":"Il existe des raisons valables au fait que les \u00e9diteurs de langue anglaise publient moins de traductions que leurs coll\u00e8gues d'outre-mer.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/domaine-de-la-traduction-en\/les-editeurs-de-langue-anglaise-une-tour-de-babel\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/traduction-quebec-quebec-based-translation-agency\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Les \u00e9diteurs de langue anglaise, une tour de Babel"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#website","url":"https:\/\/traductionquebec.com\/","name":"TQ","description":"Agence de traduction \u00e0 Qu\u00e9bec | Quebec-based Translation Agency","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traductionquebec.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/255212e08893218604b3aa1675d3dbbd","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/traductionquebec.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e1cdb1dcbc7f7e0c6666ba2d4c8d2946?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"url":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2606"}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2606"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2606\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2384"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2606"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2606"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductionquebec.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2606"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}