Dans les secteurs techniques, chaque mot peut avoir un impact. C’est particulièrement vrai dans le domaine de la santé et de la sécurité au travail. Pour répondre à ces exigences, Otis Elevator a fait appel à Traduction-Québec afin d’assurer une traduction de documents en santé et sécurité à la hauteur de ses standards. Ce projet, réalisé directement pour le client, représentait un deuxième mandat couronnant une relation de confiance bien établie.
Otis Elevator, chef de file mondial dans le domaine du transport vertical, opère dans plus de 200 pays. L’entreprise emploie des dizaines de milliers de techniciens et mise depuis toujours sur la fiabilité et la sécurité. Dans le cadre de son programme interne de prévention, Otis souhaitait traduire un guide spécialisé portant sur l’environnement, la santé et la sécurité au travail.
Ce guide, destiné à ses équipes sur le terrain, traitait d’éléments cruciaux comme les politiques internes, les normes d’intervention, les responsabilités des employés et les pratiques de prévention des risques.
Bien que structuré, le contenu présentait plusieurs défis. D’une part, il s’agissait d’un texte technique et dense, dans lequel chaque formulation devait être précise. D’autre part, la traduction de documents en santé et sécurité implique de comprendre les enjeux opérationnels et légaux du client. Il fallait donc garantir non seulement une fidélité linguistique, mais aussi une compréhension fine des protocoles et des obligations internes.
Enfin, pour assurer la cohérence avec le premier mandat livré à Otis, le respect du ton, de la terminologie et du style s’avérait essentiel.
Dès le départ, nous avons mis en place une équipe expérimentée. Un traducteur spécialisé dans les contenus techniques a été affecté au projet. Il a été appuyé par une réviseure professionnelle, chargée de valider chaque section du guide. Grâce à l’utilisation d’une mémoire de traduction, nous avons pu maintenir une constance terminologique irréprochable avec le mandat précédent.
Par ailleurs, le fichier source – un document Word bien structuré – nous a permis de livrer rapidement une version finale conforme aux attentes du client, sans devoir engager une ressource pour la mise en page.
Au terme du processus, nous avons remis l’intégralité des livrables dans leur format d’origine. Le guide de 21 000 mots, traduit et révisé, respectait non seulement la terminologie d’Otis, mais aussi les contraintes propres à son programme de prévention.
Surtout, ce deuxième mandat confirmait la qualité de notre service et renforçait une relation déjà bien établie avec ce client international. Cette traduction de documents en santé et sécurité est donc venue consolider une collaboration durable.
Grâce à notre approche, Otis Elevator a obtenu une traduction claire, exacte et parfaitement alignée sur ses besoins. Ce travail a permis à l’entreprise de :
maintenir l’uniformité terminologique dans ses communications internes;
garantir la conformité de ses politiques traduites;
réduire les risques liés à une mauvaise interprétation des consignes de sécurité;
optimiser la diffusion de ses pratiques préventives à l’échelle internationale.
Chaque section du guide, même les plus techniques, ont été traitées avec le plus grand soin. Voilà pourquoi la traduction de documents en santé et sécurité exige un partenaire expérimenté, capable de livrer plus qu’un simple texte équivalent.
Traduire un guide en santé et sécurité, ce n’est pas une mission ordinaire. Cela exige rigueur, expérience et engagement. Chez Traduction-Québec, nous comprenons ces enjeux. Et lorsque des entreprises comme Otis nous confient leurs contenus, nous mettons tout en œuvre pour répondre à leurs attentes.
➡️ Vous avez vous aussi besoin d’une traduction de documents en santé et sécurité?
Obtenez un devis dès maintenant.
Tags: Expertise / Spécialisée
Traduction-Québec