Comme annoncé dans le dernier billet, alors que nous nous intéressions à la traduction du nom des établissements scolaires de l’anglais vers le français, c’est maintenant le passage du français à l’anglais qui retiendra notre attention.
Si le nom d’un établissement d’enseignement situé dans une province anglophone canadienne a rarement un équivalent en français, on peut dire la même chose des établissements d’enseignement francophones : leur nom est rarement traduit de façon officielle en anglais.
Traduction du nom des établissements scolaires selon le Bureau de la traduction
Les recommandations du Bureau de la traduction demeurent les mêmes que pour le passage de l’anglais au français : il est généralement recommandé, à quelques exceptions près, de traduire en entier le nom des établissements d’enseignement, sauf s’ils se trouvent dans des textes légaux ou juridiques. Dans de tels textes, il est plutôt conseillé de conserver le nom officiel en français.
Habituellement, le type d’établissement doit être traduit.
- Université = University
- Collège universitaire = University College
- École = School
- Institut = Institute
Si le nom de l’établissement d’enseignement inclut le nom d’une ville ou d’une province, on utilise la forme University of, suivie du nom traduit de la ville ou de la province, le cas échéant.
- Université de Montréal = University of Montreal
- Université du Québec = University of Quebec
Les formes comme Université du… à sont traduites par University of… at et les formes telles que Université de… en par University of… in.
- Université du Québec à Rimouski = University of Quebec at Rimouski
- Université du Québec en Outaouais = University of Quebec in Outaouais
Si le nom de l’établissement inclut le nom (nom ou prénom) d’une personne, on recourt à la forme nom ou prénom de personne + University.
- Université Laval = Laval University
Si l’appellation inclut le nom d’un saint, ce nom ne doit pas être traduit. Cela signifie que l’on doit respecter la graphie française.
- Université Sainte-Anne = Sainte-Anne University (et non St. Anne)
Dans les cas qui ne se rapportent pas aux règles précédentes, on suggère de traduire en entier le nom des établissements.
- Institut national de la recherche scientifique = National Institute for Scientific Research
- École de technologie supérieure = School of Advanced Technology
- École nationale d’administration publique = National School of Public Administration
Notons ici qu’en français, seule la majuscule initiale est généralement requise lorsque nous ne sommes pas en présence de noms propres, alors qu’en anglais, tous les termes, mis à part les articles, doivent porter la majuscule.
Et voilà! Vous êtes maintenant prêt à traduire le nom des établissements d’enseignement, et ce, aussi bien en français qu’en anglais. Juste à temps pour la rentrée scolaire!
Recent Comments