Au Canada, la traduction du nom des établissements scolaires peut parfois donner des maux de tête. Le nom d’un établissement d’enseignement situé dans une province anglophone aura rarement un équivalent en français. Il faut donc se questionner à savoir si un nom rencontré dans un texte doit être traduit ou non, ou encore s’il doit être traduit partiellement. Nous présenterons ici quelques cas de figure afin de vous aider à prendre des décisions éclairées.
Traduction du nom des établissements scolaires
Comme dans le cas des adresses postales étrangères, il faut tout d’abord se questionner à savoir quelle est la portée du texte traduit. Le Bureau de la traduction recommande généralement, à quelques exceptions près, de traduire en entier le nom des établissements d’enseignement, sauf s’ils se trouvent dans des textes légaux ou juridiques. Dans de tels textes, il est plutôt conseillé de conserver le nom officiel en anglais.
- Habituellement, le type d’établissement est traduit et porte la majuscule initiale. Par exemple :
University = Université
College = Collège
Institute = Institut
University College = Collège universitaire
- Si le nom de l’établissement d’enseignement inclut le nom d’une ville ou d’une province, on utilise la forme Université de (d’, de la, du, de l’), suivie du nom traduit de la ville ou de la province, le cas échéant :
University of British Columbia = Université de la Colombie-Britannique
- Si le nom de l’établissement inclut plutôt le nom (nom ou prénom) d’une personne, on recourt à la forme Université + nom ou prénom :
Victoria University = Université Victoria
Si le nom est présenté en entier, il ne faut pas oublier d’ajouter un trait d’union entre le nom et le prénom :
Wilfred Laurier University = Université Wilfrid-Laurier
- Si l’on rencontre un ’s indiquant la possession en anglais, on conserve ce dernier en français. Et si l’appellation inclut le nom d’un saint, ce nom ne doit pas être traduit :
Saint Mary’s University = Université Saint Mary’s
Cas de non-traduction
Le Bureau de la traduction recommande de ne pas traduire les noms qui, une fois traduits, seraient méconnaissables ou pourraient porter à confusion, par exemple :
le University College, et non le Collège universitaire;
le New College, et non le Nouveau Collège.
Il est également conseillé de ne traduire que le type d’établissement quand le nom complet comporte un point cardinal ou un élément géographique (mont, vallée, cap, etc.), ou encore si le nom, une fois traduit, ne permettrait pas d’identifier avec précision l’établissement dont il est question :
Western University = Université Western
Royal Roads University = Université Royal Roads
Traduction complète
En somme, on ne traduit complètement que les noms qui ne portent pas à confusion une fois francisés et qui ne se trouvent pas dans des textes à portée légale :
First Nations University of Canada = Université des Premières Nations du Canada
British Columbia Institute of Technology = Institut de technologie de la Colombie-Britannique
Victoria University in the University of Toronto = Université Victoria à l’Université de Toronto
Maintenant, êtes-vous curieux de découvrir quels sont les principes généraux pour traduire en anglais le nom d’un établissement d’enseignement francophone? Rendez-vous en septembre!
Recent Comments