Author Archive:

Jeux vidéo et compréhension de la langue anglaise

Selon une étude récente, certains jeux vidéo peuvent aider à améliorer votre compréhension de la langue anglaise ainsi que vos aptitudes dans la langue de Shakespeare. Des chercheurs de l’Université de Göteborg et de l’Université de Karlstad en Suède ont démontré que les jeunes dévouant beaucoup de leur temps à s’amuser avec des jeux interactifs…

Read More →

5 trucs pour la traduction de votre contenu Web

Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, non seulement pour la traduction de votre contenu Web, mais aussi lors de vos interactions quotidiennes avec vos partenaires d’affaires, il est de plus en plus commun de devoir franchir la barrière linguistique. Ce qui veut dire qu’il est désormais essentiel de se rappeler que tout contenu publié sur…

Read More →

Grammar lessons renamed ‘understanding language’

Should grammar lessons be renamed “Understanding Language”? Some of the country’s most eminent linguists came together for English Grammar Day, presented by UCL and Oxford University in association with the British Library, last week. With talks from grammarians including David Crystal and Dick Hudson, the event served as a crash course in the history, prevalence…

Read More →

9 Negotiation mistakes every translator has made once

Now, negotiation mistakes. I thought it was a very relevant topic to cover because of many misconceptions around negotiation, and even more little mistakes we’re all guilty of. Negotiation is often seen as something dodgy, perhaps close to haggling. Oftentimes we expect that when we give our price, the client says yes (hopefully) or no…

Read More →

Ten questions to ensure you get a high-quality translation

How to ensure you get a high-quality translation You’ve been tasked to have a text translated into a language you don’t understand a word of. You need a translation that is clear, accurate and stylistically proper, and you want to make sure you avoid any possible pitfalls in the appointment process. So, you kick-start Google…

Read More →

Words used incorrectly in English that can make you look bad

Words used incorrectly in English can really make you look bad. While I like to think I know a little about business writing, I often fall into a few word traps. For example, “who” and “whom.” I rarely use “whom” when I should. Even when spell check suggests “whom,” I think it sounds pretentious. So…

Read More →

The bulk translation market just got even bulkier

Anything goes in the bulk translation market, and this is just another layer of the same market. Let’s try to identify some of the layers exerting downward pressure on translation fees in the bulk translation market. Double standard in the bulk translation market I often talk in my posts about the sad situation in the…

Read More →

Seven signs that a translation agency is the real deal

In a previous post titled Seven Unmistakable Signs That A Translation Agency Is A Fake, I listed some of the most telling signs of an agency operating based on the rules of the corporate translation model. Many agencies clearly belong to this category, but definitely not all of them, although to my knowledge, the business…

Read More →

Duolingo and Google entering the standardized test game

Free language-learning app Duolingo and Google have had a wild ride. In just over two years on the market, Duolingo’s main product has racked up 30 million users, taking on giants such as Rosetta Stone. Founder Luis Von Ahn has repeatedly stated its business plan to offer a product where users help translate content for…

Read More →

Skype Translator to put human translators out of a job!

Is Skype Translator looking to put human translators out of a job? Can you imagine a world where language isn’t a barrier? Humanity would be able to achieve some crazy things, like perhaps rocketing a skyscraper into outer space! With every passing year, new technology innovations like Skype Translator chip away at the language barrier,…

Read More →

Back to Top