Archive for: juillet, 2015

La traduction des adresses postales étrangères

Traduction des adresses postales : langue du pays d’origine? Quel traducteur n’a pas, dans sa pratique, déjà été confronté à la question suivante : Que faire avec la traduction des adresses postales étrangères? De façon plus précise, cette question pourrait être formulée ainsi : Comment présenter une adresse italienne, espagnole, turque, etc.? Les adresses doivent-elles être conservées…

Read More →

Clavarder ou chatter?

Clavarder ou chatter? Dans l’un de nos articles, intitulé Variation géographique et traduction, nous avons montré les différences historiques entre les rapports qu’ont la France et le Québec avec l’utilisation de l’anglais. Rappelons rapidement qu’en France, l’anglais est considéré comme une langue de prestige et qu’il a longtemps été bien vu d’intégrer des mots anglais,…

Read More →

Francisation de cinq termes technos par l’OQLF

En avril dernier, le magazine L’Actualité lançait un appel à ses lecteurs afin de recueillir des suggestions, à la demande de l’Office québécois de la langue française (OQLF), pour la francisation de cinq termes technos : selfie stick, unboxing, digital afterlife, webrooming et binge watching. Avant de franciser un terme, l’OQLF s’assure que la demande…

Read More →

Back to Top