Category Archive for: Domaine de la traduction

Symboles des unités monétaires, langue française

Les règles qui régissent l’emploi des symboles des unités monétaires en français sont fort simples, et elles sont tout aussi utiles à connaître, que ce soit pour les appliquer dans un texte qui traite de plusieurs unités monétaires à la fois ou pour identifier clairement et précisément l’unité dont il est question. Puisque le symbole du…

Read More →

Le déterminant possessif leur : éviter les erreurs

En plus de l’utilisation erronée du déterminant possessif leur, il est admis qu’une toute petite erreur de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation peut changer le sens d’une phrase. Pensons notamment à l’exemple suivant, désormais classique : C’est l’heure de manger, grand-maman! C’est l’heure de manger grand-maman! Dans le premier cas, l’emploi de la virgule sert à…

Read More →

Un ou une espace insécable?

L’utilisation de l’espace insécable Des règles typographiques bien précises permettent de déterminer à quel endroit dans un texte il est nécessaire d’employer une espace insécable. Ce sont quelques-unes de ces règles que nous exposerons, tout en gardant à l’esprit que la présentation soignée d’un texte améliore sans aucun doute la qualité de ce dernier. L’espace…

Read More →

Traduction du nom des établissements scolaires, suite

Comme annoncé dans le dernier billet, alors que nous nous intéressions à la traduction du nom des établissements scolaires de l’anglais vers le français, c’est maintenant le passage du français à l’anglais qui retiendra notre attention. Si le nom d’un établissement d’enseignement situé dans une province anglophone canadienne a rarement un équivalent en français, on…

Read More →

Traduction du nom des établissements scolaires

Au Canada, la traduction du nom des établissements scolaires peut parfois donner des maux de tête. Le nom d’un établissement d’enseignement situé dans une province anglophone aura rarement un équivalent en français. Il faut donc se questionner à savoir si un nom rencontré dans un texte doit être traduit ou non, ou encore s’il doit…

Read More →

La traduction des adresses postales étrangères

Traduction des adresses postales : langue du pays d’origine? Quel traducteur n’a pas, dans sa pratique, déjà été confronté à la question suivante : Que faire avec la traduction des adresses postales étrangères? De façon plus précise, cette question pourrait être formulée ainsi : Comment présenter une adresse italienne, espagnole, turque, etc.? Les adresses doivent-elles être conservées…

Read More →

Clavarder ou chatter?

Clavarder ou chatter? Dans l’un de nos articles, intitulé Variation géographique et traduction, nous avons montré les différences historiques entre les rapports qu’ont la France et le Québec avec l’utilisation de l’anglais. Rappelons rapidement qu’en France, l’anglais est considéré comme une langue de prestige et qu’il a longtemps été bien vu d’intégrer des mots anglais,…

Read More →

Francisation de cinq termes technos par l’OQLF

En avril dernier, le magazine L’Actualité lançait un appel à ses lecteurs afin de recueillir des suggestions, à la demande de l’Office québécois de la langue française (OQLF), pour la francisation de cinq termes technos : selfie stick, unboxing, digital afterlife, webrooming et binge watching. Avant de franciser un terme, l’OQLF s’assure que la demande…

Read More →

Nomination au Top Language Lovers 2015

Nomination au Top Language Lovers 2015 Ce n’est pas un secret pour ses collaborateurs : l’agence Traduction-Québec s’intéresse aux questions linguistiques bien au-delà des traductions et des révisions faites pour chacun de ses clients. Autrement dit, ses traducteurs et ses réviseurs cherchent constamment à affiner leurs connaissances en s’intéressant à différents aspects de la langue (terminologie,…

Read More →

L’évolution du métier de terminologue

La terminologie, domaine peu abordé dans les programmes et les cours universitaires de linguistique et de traduction, n’en demeure pas moins une profession dont l’expertise est essentielle pour tout traducteur. Afin de démystifier le métier de terminologue, nous nous attarderons ici à présenter ses principales tâches et à montrer comment elles se sont diversifiées au…

Read More →

Back to Top