Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Agence de traduction, une nécessité?

Un produit fait en Dinde (made in Turkey)? Des écrous mixés (mixed nuts)? Les mauvaises traductions peuvent être monnaie courante sur les étiquettes de produits ou dans les manuels d’utilisation. De telles traductions peuvent projeter une image somme toute négligée d’une entreprise. Les outils de traduction automatique pullulent dans Internet et ils peuvent générer des traductions erronées et tout à fait décontextualisées. Ces outils ne remplaceront jamais l’expertise et le savoir-faire d’un être humain, plus particulièrement d’une équipe de traducteurs professionnels.

Voici trois bonnes raisons, parmi tant d’autres, de faire appel à une agence de traduction, ainsi qu’à une équipe de traducteurs, qui maîtrisent le contexte d’utilisation des mots, leurs sens, leurs nuances, leurs subtilités, et bien plus encore.

pourquoi-faire-appel-une-agence-de-traduction-1

L’expertise d’une agence de traduction

Les capacités rédactionnelles des traducteurs professionnels sont hors du commun, et leur syntaxe, leur grammaire et leur orthographe sont irréprochables, aussi bien en ce qui concerne la langue d’origine d’un texte que la langue dans laquelle il sera traduit. Leurs traductions brillent autant par leur style, ce qui contribuera à mettre de l’avant la qualité de l’image de votre entreprise, que par la justesse de leurs propos. Le résultat? Un texte exempt de coquilles, de tournures incompréhensibles et d’expressions mal interprétées ou décontextualisées!

L’exactitude terminologique et l’adaptabilité culturelle

Vous souhaitez faire la promotion de vos produits sur des marchés étrangers? Il est primordial de fournir de la documentation pertinente à votre public cible. Mais ce n’est pas tout, il faut également vous assurer que les termes techniques sont traduits de façon précise et adéquate et que la culture du marché cible se reflète dans le discours. Les traducteurs professionnels possèdent non seulement des outils terminologiques, qui leur permettent de produire des textes des plus rigoureux, et des connaissances linguistiques[1], mais également des connaissances extralinguistiques[2], de façon à s’adapter à leur lectorat.

Des économies à court, à moyen et à long termes

Recourir aux services d’une agence de traduction coûte cher? Bien au contraire! En confiant la traduction de vos manuels, dépliants, brochures, documents de travail, etc. à une équipe spécialisée, vous réalisez des économies substantielles. De prime abord, il peut sembler plus économique de confier vos besoins en traduction, par exemple, à certains de vos employés, qui connaissent vos produits et qui s’expriment bien autant dans la langue source que dans la langue cible. Toutefois, en réalisant ces tâches, vos employés disposent de moins de temps pour accomplir les leurs, et sont susceptibles de passer bien plus de temps sur un document que des spécialistes qui, eux, travaillent à temps complet à manier la langue et à en comprendre toutes les subtilités.

Accepteriez-vous qu’une équipe qui n’a jamais fait d’interventions chirurgicales vous opère? Alors, ne confiez vos textes qu’à des professionnels de la traduction et de la langue!

 

[1] La connaissance de la connotation de certains mots, de leur registre d’utilisation (familier, neutre, soigné), etc. Les spécialistes de la langue savent, par exemple, qu’ils ne doivent pas utiliser un terme du registre familier (comme blonde) dans un texte soigné (qui requiert plutôt la présence de conjointe, petite amie).

[2] Tout ce qui concerne le monde et qui ne relève pas directement du système linguistique, par exemple les normes culturelles, les règles de politesse, les jeux de pouvoir, etc.

Posted on mai 5, 2015 in Domaine de la traduction

Share the Story

About the Author

Back to Top