TRADUIRE UN SITE WEB : LOCALISATION ET SEO

La plupart des entreprises ont leur propre site Internet, mais peu d’entrepreneurs savent ce qu’est la localisation. Pourtant, il s’agit de leur principal atout dans la conquête du marché international.

La localisation est la traduction de tout contenu devant être affiché sur une interface, des téléphones mobiles aux sites web, en passant par les GPS, les dispositifs médicaux ou encore les menus de DVD, bref, tout ce qui est mis en forme à l’aide d’un logiciel et affiché sur un écran.

Localiser un site Internet signifie non seulement tenir compte des limites fonctionnelles et des caractéristiques techniques du support informatique, mais surtout adapter ce contenu au marché cible, en transposant les éléments culturels et en adaptant le style et le ton, pour que le message soit parfaitement reçu, compris et assimilé par l’audience du pays concerné.

Si vous envisagez de faire traduire votre site, voici les erreurs les plus fréquentes, à éviter absolument :

Absence d’une stratégie de gestion du contenu

Le contenu des sites est souvent sous-estimé. Une fois la totalité du budget dépensée pour la partie technique et graphique et pour la rédaction du contenu source, les entreprises, un peu cigales, se retrouvent sans le sou pour la maintenance du contenu et sa gestion, sans parler de la localisation (je ne comprends toujours pas pourquoi les entreprises pensent aux études de marché et aux commerciaux bilingues lorsqu’elles veulent conquérir un nouveau marché, mais oublient toujours la traduction. Elles croient sûrement en la télépathie). Par conséquent, les différentes parties du site sont confiées à différents prestataires, voire à des membres du personnel, sans aucune concertation…

Pour en savoir plus | fairtrad.fr

Posted on juin 8, 2014 in Domaine de la traduction

Share the Story

About the Author

Back to Top