10 points about MT, fact or fiction

Let me start out by saying that I love Machine Translation. There is just something magical about inputting text which is totally foreign to you on a computer screen, clicking a button and then reading it in your own language. If you are lucky enough to own your own MT server or software, like I do, and can adjust dictionary terms and create language rules, it becomes even more magical.

I am somewhat of an authority on MT, having spent four years of my life developing software and workflows around MT. We developed a product, the GTS WordPress Plugin, which translates WordPress websites and blogs into over 30 languages. Our software has been installed in over 1,000 websites. More about that here.

So when Jaap asked me to write a blog post on the TAUS blog, I thought that perhaps it would be a good idea to express my own convictions about MT. I’ll state my case, but it will be up to you to decide if the points I make are fact or fiction. Please feel free to add your comments to this post and contribute to the discussion.

Ready? Here goes:

1. MT is as mature as it will ever be. Let’s face it. Ever since SMT became the standard, MT reached…

Read more | blog.taus.net/blog

Posted on juin 10, 2014 in Field of translation

Share the Story

About the Author

Back to Top