Quelles sont les avantages de faire affaire avec une agence de traduction plutôt que d’avoir recours à l’équipe des services linguistiques de votre entreprise?
Composer avec la complexité des marchés mondiaux n’est pas une mince affaire. En effet, il faut une communication sans faille et, pour de nombreuses entreprises, la traduction en représente un élément essentiel. Si l’attrait d’un service de traduction à l’interne peut sembler séduisant, en raison de la perception d’un contrôle et d’une réduction des coûts, la réalité est souvent différente. De plus en plus d’entreprises découvrent les avantages stratégiques d’un partenariat avec une agence de traduction professionnelle.
Cet article examine les principaux avantages de l’externalisation de vos besoins en traduction, en soulignant pourquoi le fait de confier vos projets linguistiques à des experts à l’externe peut considérablement améliorer votre portée mondiale et rationaliser vos opérations, ce qui s’avère en fin de compte une solution plus efficace que la constitution d’une équipe en interne.
Avantages de faire affaire avec une agence de traduction
Expertise spécialisée : Les agences de traduction se consacrent à fournir des services linguistiques et disposent souvent d’une équipe de traducteurs et de linguistes professionnels ayant une expertise dans divers domaines. Elles ont de l’expérience dans la gestion de différents types de projets de traduction et peuvent fournir des traductions de haute qualité dans plusieurs langues.
Évolutivité et flexibilité : Les agences externes peuvent adapter leurs ressources en fonction de vos besoins en matière de traduction. Elles jouissent d’un vaste réseau de traducteurs et peuvent s’adapter rapidement aux changements de portée ou de volume d’un projet. Cette capacité d’adaptation peut être particulièrement bénéfique pour les entreprises dont les besoins de traduction fluctuent.
Accès aux technologies langagières : Les agences de traduction investissent dans des outils, des logiciels et des ressources de traduction pour améliorer leur efficacité et la qualité de leur travail. Elles peuvent utiliser des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques et une technologie de traduction automatique, ce qui peut améliorer la cohérence, réduire les coûts et accélérer le processus de traduction.
Assurance qualité : Les agences de traduction réputées mettent en place de solides processus d’assurance qualité. Elles sont dotées de plusieurs ressources pour la révision, la relecture et la correction de façon à assurer l’exactitude et la qualité du contenu linguistique. Cela est particulièrement important, car chaque entreprise doit pouvoir s’assurer que les traductions qui lui sont soumises sont précises et sans erreur.
Diversité linguistique : Les agences externes disposent généralement de ressources leur permettant de travailler dans plusieurs langues et peuvent gérer diverses demandes de traduction pour différents marchés cibles. Elles peuvent fournir des services de localisation adaptés à la culture, garantissant ainsi que votre contenu trouve un écho auprès du public à l’échelle locale, et respecte les normes et coutumes du marché cible.
Avoir recours à un service linguistique à l’interne
Contrôle et intégration : Le fait de disposer d’un service linguistique à l’interne permet une communication et une coordination directes avec l’équipe de traduction. Ceci peut faciliter la réalisation de délais d’exécution plus rapides, assurer la continuité des flux de travail et permettre des révisions immédiates, si nécessaire. L’utilisation d’un service linguistique à l’interne permet également une meilleure intégration des activités de traduction avec d’autres services ou équipes au sein de l’organisation.
Connaissance du domaine et terminologie spécifique à l’entreprise : Les linguistes à l’interne possèdent souvent une connaissance approfondie du secteur, des produits, des services et de la terminologie spécifiques à l’entreprise. Cette familiarité permet d’effectuer des traductions qui transmettent avec précision la voix unique de l’entreprise, l’identité de la marque et tout détail technique.
Confidentialité et sécurité : Avec une équipe à l’interne, les informations sensibles peuvent être conservées au sein de l’organisation, minimisant ainsi les risques de sécurité potentiels associés au partage de données confidentielles à l’externe. Cela peut être crucial pour les entreprises qui traitent des informations exclusives ou classifiées.
Rentabilité (charge de travail élevée) : Si votre organisation reçoit un volume constant et élevé de travail, un service à l’interne peut offrir des avantages en termes de coûts par rapport au recours à des agences externes. Bien qu’il y ait des dépenses associées au maintien d’un service linguistique à l’interne, les économies d’échelle peuvent rendre cette option plus rentable à long terme.
Alignement sur la culture de l’entreprise : Les linguistes en entreprises ont l’avantage d’être plus étroitement liés à la culture, à la vision et au style de communication de l’entreprise. Ils comprennent les nuances et les valeurs de l’organisation, ce qui peut mener à des traductions qui s’alignent parfaitement sur l’image de marque et le message de l’entreprise.
Conclusion
Les avantages de faire affaire avec une agence de traduction à l’externe ou d’avoir recours à un service linguistique à l’interne dépendent largement des besoins spécifiques des entreprises. Une agence de traduction offre une expertise spécialisée, une grande flexibilité et l’accès aux dernières technologies langagières, ce qui est idéal pour les entreprises ayant des besoins variés et fluctuants en traduction. En revanche, une équipe linguistique à l’interne permet un meilleur contrôle, une intégration plus fluide au sein de l’organisation et une connaissance approfondie de la terminologie propre à l’entreprise.
En fin de compte, il n’y a pas de solution universelle : certaines entreprises privilégieront l’externalisation pour son efficacité et sa diversité linguistique, tandis que d’autres tireront avantage d’une équipe interne mieux intégrée à leur culture d’entreprise. L’option idéale dépendra donc de vos objectifs, de votre volume de travail et de vos priorités en matière de qualité, de sécurité et de coûts.
Pour de plus amples informations à ce sujet, vous pouvez consulter la norme ISO 17100:2015 – Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction.
Ne manquez pas notre prochaine publication qui portera sur un calque souvent utilisé, je vous reviens à ce sujet 😉 😉 !
Recent Comments