Archive for: June, 2014

Google traduction | Les avantages de l’application Google Translate pour Android

Google Translate a déployé, il y a quelques temps déjà, l’application Android pour les tablettes et les Smartphones, qui accordent plusieurs avantages. Découvrez ces avantages et pourquoi ils devraient vous intéresser dans notre article sur Google Traduction. Pour faciliter les problèmes de communication pour ceux qui voyagent souvent dans différents pays, Google a déployé cette mise à jour…

Read More →

Program helps Spanish-speaking parents learn English

Celia Casado wanted to be an involved parent. She wanted to help her kids with their homework. She had one problem. The mother of three didn’t speak English. That was last fall. Now, the Lawrence resident is able to practice sounds of English letters with her daughter. She can point out grammatical errors in her…

Read More →

7 expressions you might not know came from horse racing

As we head into the home stretch before this weekend’s 140th Kentucky Derby, sometimes called “the Greatest Two Minutes in Sports,” let’s take a look at some of the everyday expressions that have their origins in the sport of kings. Discover seven commonly used phrases you might not know came from the horse track. 1.…

Read More →

10 steps to determine CAT tool compatibility with the dragon

The following steps can be used to investigate the degree to which a CAT tool is compatible with Dragon NaturallySpeaking. In Dragon NaturallySpeaking, go to Tools>Options>Miscellaneous and check the box Use the Dictation Box for unsupported applications. Open a project in the CAT tool you are testing, place the cursor in the translation target cell and start dictating with…

Read More →

Frankfurt Book Fair to introduce new exhibition concept in 2015 | English language exhibitors shift to the centre

With the international markets increasingly converging on each other, the Frankfurt Book Fair is placing renewed emphasis on the international exhibitors. In the future, they will be brought closer to the heart of the action and better integrated into the overall hall plan. The new infrastructure programme is intended to provide exhibitors and visitors with…

Read More →

Happy birthday, Jerry Seinfeld | 5 gifts ‘Seinfeld’ gave the English language (and one it didn’t)

Jerry Seinfeld turns 60 Thursday (April 29), and as the co-creator and star of the most successful sitcom of the past two-plus decades, he probably has everything he wants. So no gifts necessary.  Instead, let’s focus on what Seinfeld — or more accurately, “Seinfeld” – has given us. The show, which will celebrate its 25th anniversary in…

Read More →

The Bad Grammar awards are prize stupidity

It’s a big night on Thursday at the Idler Academy, which hosts its second annual Bad Grammar awards. The founder Tom Hodgkinson promises “a thrilling X-factor for pedants”. This year’s judges – Jeremy Paxman, restaurateur Rowley Leigh and the Guardian’s own Hadley Freeman – will be assessing a shortlist that includes Tesco (for their “most tastiest” orange…

Read More →

Does Google have a secret “Translate” service & why should search marketers care?

Google is probably the largest translation service globally with its popular Google Translate online service. It is also fighting spammers that auto translate content with this service and put it online. This is why I was so surprised to see that Google is actually a player in auto translating content. I saw this first with Google Play when they added…

Read More →

The next big thing you missed | Why eBay, not Google, could save automated translation

The problem with the world wide web is that it isn’t exactly worldwide. For many users, their internet doesn’t really extend beyond the borders of their particular country, and in most cases, this is simply a problem of language. Websites from across many boundaries just aren’t written in words they can understand. EBay is just…

Read More →

Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono

Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette, dans un labo parisien. D’accord, l’image n’est pas terrible, mais on y reconnaît bien les personnages de Mad Men, Breaking bad ou Game of thrones. Ces traductrices ont été « élues » pour découvrir — et sous-titrer — chaque nouvelle saison en amont…

Read More →

Back to Top