Archive for: juin, 2014

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #1 – LA LOCALISATION

À l’occasion de la mise en ligne de la version anglaise de NJATB, je vous propose une nouvelle série de billets, déclinée en trois parties, sur la création d’un site web multilingue. Concevoir un site en plusieurs langues pose plusieurs grands défis. Le premier est l’adaptation du contenu – ou localisation dans le jargon. Le second est…

Read More →

CHOOSING YOUR TRANSLATION SPECIALIZATIONS

About 11 years ago, I went on my first informational interview with a translation company. The project manager’s first question, “What are your languages?” was one that I expected. Her second question, “And what are your specializations?” caught me completely off guard. Specializations?? You mean it’s not enough that I speak another language? Well, as…

Read More →

TRADUIRE UN SITE WEB : LOCALISATION ET SEO

La plupart des entreprises ont leur propre site Internet, mais peu d’entrepreneurs savent ce qu’est la localisation. Pourtant, il s’agit de leur principal atout dans la conquête du marché international. La localisation est la traduction de tout contenu devant être affiché sur une interface, des téléphones mobiles aux sites web, en passant par les GPS,…

Read More →

Comment recruter le parfait traducteur pigiste

Vous vous êtes finalement décidé à faire appel aux services d’un traducteur professionnel ? Vous avez fait le bon choix ! À moins bien sûr que vous n’ayez choisi un mauvais traducteur… J’aimerais bien croire que mon dernier article ait influencé votre décision, mais peu importe la raison, vous êtes sur la bonne voie !…

Read More →

How translators can increase their subject matter expertise with free online courses

Have you seen the wide range of free online courses (Massive Open Online Courses or MOOCs) available these days? If not, you’re in for a treat. While a high level of expertise in our source and target languages is crucial for us as translators, we also need a strong understanding of our subject matter. There…

Read More →

Translation credentials | What are they and do you need them

Here’s a very common question from my beginning translation students: “Do I need a…(Bachelor’s degree, Master’s degree, translation certificate, translator certification, etc.)” with corollaries such as “Am I better off getting a foreign language MA or a translation certificate?” “If I don’t have a Bachelor’s degree but I’m ATA-certified, is that OK?” and so on.…

Read More →

Exemple de lettre de bienvenue en anglais

Vous avez besoin de mettre la main vite fait sur un exemple de lettre de bienvenue en anglais mais vous n’êtes pas en mesure de la rédiger en anglais ou de la traduire du français vers l’anglais ? Qu’à cela ne tienne, nous vous présentons ici un exemple de lettre de bienvenue en anglais. Comme…

Read More →

Duolingo, apprendre la langue anglaise en traduisant l’Internet

Duolingo est un joueur relativement jeune dans le domaine des langues qui permet une chose très intéressante : apprendre la langue anglaise gratuitement tout en traduisant le contenu de l’Internet. Selon Duolingo, la traduction du contenu de l’Internet dans toutes les langues consiste en une tâche impossible à réaliser, du moins, via l’apport de la traduction…

Read More →

Back to Top