Archive for: juin, 2014

A Spanish-English glossary of genetics

Following on from my recent post on genomics and personalised medicine, here is my personal Spanish-English glossary. It started as a short Excel file a few years ago when I translated a website for a Spanish company that offers genetic testing services. It has developed over time but enjoyed a growth spurt after the ITI Medical…

Read More →

Make your product « translation worthy, » and the world will follow

Want to know if your software is something special? See if your users will translate it. In doing so you get a sense of how they view your product and where to take it next. When a software company asks me if I think its new product will succeed globally, I typically respond by asking:…

Read More →

Upgrading to Trados Studio 2014 or sticking with a previous version? Would a manual help?

Do you translate in SDL Trados Studio? If so, now is a good time to look at which version you want to use for the near future. Once you’ve decided, you could also look at whether the manual written by Mats Linder might be helpful. Studio 2014 has just been launched and there are upgrade deals and…

Read More →

(Presque) pire que pas assez de travail : trop de travail

Me revoilà au bureau ce lundi après une merveilleuse semaine en Espagne pour la conférence Metmeeting 2013 où j’ai eu le privilège de faire pas une mais DEUX interventions (oui, chers lecteurs, vous avez bien lu, DEUX !) dont une sur les possibilités de croissance pour un traducteur indépendant lorsque celui-ci devient victime de son succès.…

Read More →

Les tatouages dans une langue étrangère

Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues étrangères sont nombreuses sur notre forum et par le biais de notre service d’aide à la traduction. Les traducteurs sont toujours assez réticents, et il est bon de rappeler que leur responsabilité ne saurait être engagée, ni celle de Freelang, en cas d’erreur. Car les erreurs sont…

Read More →

Entre theorie et pratique, enseigner la gestion des projets de traduction

Ces trois dernières années, j’ai enseigné la Gestion des projets de traduction, l’Assurance qualité et le Contrôle qualité aux étudiants de Master des universités de Rennes 2 et d’Evry val d’Essonne. L’occasion s’est présentée à moi à un moment où je ressentais l’envie de transmettre ce que j’ai appris au cours de presque vingt ans de…

Read More →

HOW MUCH WILL IT COST? PART II

As I noted in Part I of this post, a number of different variables determine the price a mid-sized company looking to expand into foreign markets may pay for having their materials translated: The language combination The type of text The length of the document(s) The formatting and file type(s) of the original The desired quality…

Read More →

HOW MUCH WILL IT COST? PART I

This may well be one of the first questions our hypothetical documentation manager (see “A Documentation Manager’s Questions About Translation”) asks. After all, he must present upper management with a cost estimate for this portion of the push into the US market. The answer, like that for so many other questions, is: it depends. A…

Read More →

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #3 – LA SOLUTION MULTISITE

Pour gérer mon site en trois langues, j’ai donc opté pour une autre solution que les simples extensions WordPress : la création de sites indépendants ou de sous-domaines. La création de sites indépendants consiste à mettre en ligne un site par langue avec une adresse Internet unique introduite par les fameux WWW. Dans mon cas,…

Read More →

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #2 – LES PLUG-INS WORDPRESS

Dans le premier article de cette série, j’évoquais la localisation d’un site Internet, c’est-à-dire son adaptation aux différents pays que l’on souhaite approcher. Dans ce billet, je vais aborder la réalisation technique d’un site multilingue. Pour les sites propulsés par WordPress, il n’existe pas de solution native pour créer un site en plusieurs langues. Il…

Read More →

Back to Top