Archive for: juin, 2014

Why outsourcing legal translation services is important

There are few disciplines that emphasise precision quite like the world of law. Every single word has to be accurate and every clause needs to be strictly upheld. The stakes are a lot higher, too, when you’re dealing with multiple borders. And anything less than precision can mean the difference between losing and winning a…

Read More →

Translation agency Acclaro reveals project highlights from 2013

Today translation and localization agency Acclaro highlights three projects from 2013, including collaborations with Gibson, Fitbit and Visual IQ. From technology to process automation to mobile app development, these projects are a window into the current export market and internationalization process across multiple industries. “One of our favorite projects in 2013 was with the fitness technology company…

Read More →

Langue juridique et lisibilité

Lire un document juridique relève parfois du parcours du combattant. Nous avons tous relu plusieurs fois la même phrase d’un contrat ou autre document du genre pour être bien sûr de comprendre, parfois sans y réussir. D’où le mouvement pour un langage juridique clair que l’on constate notamment dans les domaines de l’assurance et des…

Read More →

Online dictionary Linguee introduces 218 new language pairs

In 2009, the German-based Linguee GmbH launched the first extensive search engine for translations, initially for searches in English and German. Since then, the search engine for translations has grown rapidly: Linguee now helps more than 1 million users a day to find translations of words and expressions, making it one of the top 20 largest internet sites in…

Read More →

Cleaning up a crappy OCR job for translation

It’s a sad fact in the professional work of translators that a lack of understanding on how to deal effectively with various PDF formats causes enormous loss of productivity and results which are not really fit for purpose. The aggressive insistence of many colleagues possessed of a dangerous Halbwissen on using half-baked methods and inappropriate tools contributes…

Read More →

‘Translation’ will torpedo your global B2B sales & marketing efforts

DOING DAMAGE BY TRYING TO DO WELL When companies start to dabble in international sales they typically go through a couple standard steps. There’s often some product localization (e.g. changing voltage, satisfying local labeling requirements and meeting regulatory guidelines.). They often assume that much of the marketing material needs to be translated into the local…

Read More →

Translating evidence-based programs can take more than a change of language

When transferring an evidence-based intervention program across national frontiers, a simple language translation may not be enough. Results from a substance use prevention program in Mexico suggest that wider cultural adaptations are necessary to maximize effectiveness. The importance of taking cultural differences into account is reinforced by the report from a pilot study where American…

Read More →

A dozen must-have programs for translators | How to move them to a new computer

My 3-year old laptop has been getting very slow and unstable in the last few months and so I decided it was time for a new work machine. This is an account of the most important programs I transferred. Most were easy to reinstall. A few needed some tweaking. I had a list of programs…

Read More →

Think global first | Planning for content translation up-front

Global marketers are on the hook to increase demand for their products around the world. If you’re a global content marketer, you stoke those fires with a content portfolio—blogs, reports, infographics, collateral, and more—that speaks to your audience’s interests, differentiates your company from competitors, and nurtures a carefully constructed customer experience. It’s already a huge…

Read More →

Choosing a technical translation agency

Once you have prepared your technical translation project, the next step is to choose a language service partner to handle the job. Price and turnaround time should not be your primary considerations. Good technical translation can take a little longer and cost more than ordinary translation, so the best price and quickest turnaround time probably means the…

Read More →

Back to Top