Category Archive for: Field of translation

Legal compliance and the best translation service

The growing importance of obtaining good translation services has developed in New Zealand rapidly in recent years as immigration has increased and the requirement for professionally produced translation documents has increased as well. Apart from the increasing numbers of Auckland immigrants arriving to start a new life in New Zealand, principally in our biggest city,…

Read More →

Found in translation

Subtitles break the barriers of language and culture and make films accessible to a wider audience. Subha J Rao talks to people from the city who make it possible. June 2011. Shanghai International Film Festival. An audience that is primarily Chinese watches a Tamil film. They laugh and sigh at all the right moments. When…

Read More →

15 advanced online tools for writers

A writer doesn’t just write. The business of writing means a writer must edit, attract clients, produce great content and create a final product while handling their finances and marketing. Here are a few specialised tools to help: 1. Draft. This editing tool tracks versions of your document to find earlier material from any point in your process. This…

Read More →

CEO experiments crowd-sourced translation

Currently, there are a plethora of companies that offer online translation services and programs as the Korean language becomes more integrated in international business and culture. One such firm is Flitto, which takes full advantage of the instantaneous communication available through the Internet and social media. Flitto has been finding significant demand for its services,…

Read More →

Bad translations as a marketing tool

A reader asks: I come across lots of bad translations in my language pairs. How can I use these to pitch my freelance services to new clients without sounding like a hyper-critical tattletale? This is a regular topic of conversation among translators who work with direct clients, and bad translations can be a great marketing…

Read More →

My favourite proofreading tips

Don’t you just hate it when you see a typo in work you’ve just published, posted on a website or sent to a client? Every writer needs to learn how to proofread. As a professional editor for over 30 years, I have a few favourite techniques for effective proofreading. Here are some, plus a few ideas…

Read More →

Proofreading, editing, revising | What’s the difference?

Lack of uni­ver­sal definitions When trans­la­tors dis­cuss proof­read­ing, revis­ing and edit­ing, they often don’t agree on what the terms mean in their every-day work. Then how are clients sup­posed to know what they want? To add to the con­fu­sion, out­side of the trans­la­tion world these terms have yet other meanings. Brian Mossop offers these translator-specific…

Read More →

Social investments for translators

Some time back at a conference in London, a fellow translator shared with me and everyone else in earshot that she was done using Twitter as a professional tool. She claimed to have invested way too much effort and time with virtually no return. (I assume that I could have overheard a similar discussion about…

Read More →

Hollywood movie titles lost in translation

David O. Russell’s crime drama “American Hustle” could be a big winner at Sunday’s Academy Awards. But for the movie’s many international fans, it may take a little longer to realize it. In their country, there is simply no word that captures the true essence of “Hustle.” So in Israel the film is known in…

Read More →

Yerbabuena Software releases a translation plug-in for Nuxeo

The company has announced that it’s making a Nuxeo plug-in for the management of translations on this Enterprise Content Management platform available. Nuxeo is one of the most prominent Open Source code software solutions currently on the Enterprise Content Management market, thanks to its clients in more than 145 countries. The people who are most…

Read More →

Back to Top