Category Archive for: Field of translation

Bright schoolboy, 15, forces Tesco to change labelling on its orange juice after noticing grammatical error describing drink as the ‘most-tastiest’

Albert Gifford was eating Weetabix when he saw mistake on carton of Tesco orange juice made with the ‘most tastiest’ fruit Schoolboy from Somerset wrote to the supermarket giant to complain Tesco has now promised to correct the packaging in the future A schoolboy has forced Tesco to admit it made a mistake on the…

Read More →

Final Fantasy Type-0 fan translation scheduled for release August 8th

Final Fantasy Type-0, sometimes referred to as “that pretty decent one with the high school kids on the PSP that we never got in America,” will be getting an unofficial fan translation due this Aug. 8. Fans calling themselves Operation Doomtrain have translated a good portion of the game already, and they are currently in the…

Read More →

The best translated book awards announces fiction longlist

The finalists for the Best Translated Book Awards were announced Tuesday, featuring 25 works originally published in 16 languages — none of them English. American publishing traditionally publishes a smaller percentage of works in translation than other nations — meaning we have a trade imbalance of culture. The blog Three Percent, which started the Best Translated Book…

Read More →

10 points about MT, fact or fiction

Let me start out by saying that I love Machine Translation. There is just something magical about inputting text which is totally foreign to you on a computer screen, clicking a button and then reading it in your own language. If you are lucky enough to own your own MT server or software, like I…

Read More →

SYSTRAN launches its new corporate website featuring solution-based translation systems

SYSTRAN today announced the launch of its new corporate website designed with improved navigation capabilities and content platforms for enterprises, defense & security organizations and language service providers. The streamlined website marks SYSTRAN’s strategic decision to provide solution-based systems. The website located at systransoft.com is available in eight languages, using SYSTRAN’s own online service, SYSTRANLinks,…

Read More →

Welocalize integrates vendor and account management platform with XTRF Translation Management System

Welocalize, a global leader in translation and localization services, announced the successful integration of the XTRF™ translation management system (TMS) connector into the proprietary Welocalize Project Management and Accounting platform. XTRF provides translation project and workflow management in addition to accounting features and quote administration services. The XTRF connector provides instant synchronization of translation project data…

Read More →

The horrors of proofreading | Top ten German to English translation errors

I decided to write this post after yet another long proofreading job, clearing up the utter mess created by some anonymous colleague before me. It was full of some of the most basic and recurrent errors that one tends to find in bad German to English translations. It is hoped that this post will make…

Read More →

An ABC of translating poetry

I include this primer on the translation of poetry with pleasure and diffidence since I dislike dogma or prescription. Why not show preferences, to use Jorge Luis Borges’ favorite word for choice, judgment, discrimination, and taste? The ABC itself allows me some escape from a charge of inconstancy in method in that it indicates that method…

Read More →

Why its easier to swear at people in another language

People who speak two or more languages often prefer to use one language over another, depending on the situation. This is especially true when it comes to cursing and insults. It seems that people prefer not to use their native languages to talk smack. Here’s why. In a study published a couple of months ago in PLoS…

Read More →

Pole To Win opens the debate on the role of machine translation in game localization at Game Developers Conference 2014

Pole To Win, the premier one-stop-shop for video game quality assurance testing, customer support, and localization announced today that they have organized a panel discussion on “the place of machine translation in today’s gaming industry.” This session is hosted as part of the Game Localization Summit which takes place during the Game Developers Conference 2014…

Read More →

Back to Top