Category Archive for: Domaine de la traduction

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #2 – LES PLUG-INS WORDPRESS

Dans le premier article de cette série, j’évoquais la localisation d’un site Internet, c’est-à-dire son adaptation aux différents pays que l’on souhaite approcher. Dans ce billet, je vais aborder la réalisation technique d’un site multilingue. Pour les sites propulsés par WordPress, il n’existe pas de solution native pour créer un site en plusieurs langues. Il…

Read More →

CRÉER UN SITE MULTILINGUE #1 – LA LOCALISATION

À l’occasion de la mise en ligne de la version anglaise de NJATB, je vous propose une nouvelle série de billets, déclinée en trois parties, sur la création d’un site web multilingue. Concevoir un site en plusieurs langues pose plusieurs grands défis. Le premier est l’adaptation du contenu – ou localisation dans le jargon. Le second est…

Read More →

TRADUIRE UN SITE WEB : LOCALISATION ET SEO

La plupart des entreprises ont leur propre site Internet, mais peu d’entrepreneurs savent ce qu’est la localisation. Pourtant, il s’agit de leur principal atout dans la conquête du marché international. La localisation est la traduction de tout contenu devant être affiché sur une interface, des téléphones mobiles aux sites web, en passant par les GPS,…

Read More →

Comment recruter le parfait traducteur pigiste

Vous vous êtes finalement décidé à faire appel aux services d’un traducteur professionnel ? Vous avez fait le bon choix ! À moins bien sûr que vous n’ayez choisi un mauvais traducteur… J’aimerais bien croire que mon dernier article ait influencé votre décision, mais peu importe la raison, vous êtes sur la bonne voie !…

Read More →

Duolingo, apprendre la langue anglaise en traduisant l’Internet

Duolingo est un joueur relativement jeune dans le domaine des langues qui permet une chose très intéressante : apprendre la langue anglaise gratuitement tout en traduisant le contenu de l’Internet. Selon Duolingo, la traduction du contenu de l’Internet dans toutes les langues consiste en une tâche impossible à réaliser, du moins, via l’apport de la traduction…

Read More →

Back to Top